Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción

Descripción del Articulo

La reexpresión es la etapa en la que se reescribe el texto original en la lengua de llegada. Se trata de una operación textual y un proceso cognitivo que exige del traductor una gran capacidad generativa en su lengua materna. Cualquier desfase operacional entre competencia y actuación o un desarroll...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Terry Sáenz, Regina Carolina
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:UNMSM-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:cybertesis.unmsm.edu.pe:20.500.12672/17483
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12672/17483
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Traductores - Formación de
Lenguaje y lenguas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
id UNMS_3a50ec7dad26381e7c739abcb890b3a8
oai_identifier_str oai:cybertesis.unmsm.edu.pe:20.500.12672/17483
network_acronym_str UNMS
network_name_str UNMSM-Tesis
repository_id_str 410
dc.title.none.fl_str_mv Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
title Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
spellingShingle Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
Terry Sáenz, Regina Carolina
Traducción e interpretación
Traductores - Formación de
Lenguaje y lenguas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
title_short Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
title_full Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
title_fullStr Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
title_full_unstemmed Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
title_sort Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción
author Terry Sáenz, Regina Carolina
author_facet Terry Sáenz, Regina Carolina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Conde Marcos, Manuel Eulogio
dc.contributor.author.fl_str_mv Terry Sáenz, Regina Carolina
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción e interpretación
Traductores - Formación de
Lenguaje y lenguas
topic Traducción e interpretación
Traductores - Formación de
Lenguaje y lenguas
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06
description La reexpresión es la etapa en la que se reescribe el texto original en la lengua de llegada. Se trata de una operación textual y un proceso cognitivo que exige del traductor una gran capacidad generativa en su lengua materna. Cualquier desfase operacional entre competencia y actuación o un desarrollo fragmentado de los saberes lingüísticos (elocutivo, idiomático y expresivo) ocasionan problemas durante la reexpresión. El propósito de este estudio es identificar, caracterizar y explicar las causas de los problemas de reexpresión más frecuentes en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción. Las conclusiones que hemos podido extraer señalan que la competencia lingüística en L1 del alumno de traducción se encuentra en un estado no finalizado, se observa un desarrollo fragmentado del saber elocutivo, idiomático y expresivo y se revela un desfase operacional entre competencia y actuación.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-01-13T20:45:03Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-01-13T20:45:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.citation.none.fl_str_mv Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Unidad de Posgrado]. Repositorio institucional Cybertesis UNMSM.
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12672/17483
identifier_str_mv Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Unidad de Posgrado]. Repositorio institucional Cybertesis UNMSM.
url https://hdl.handle.net/20.500.12672/17483
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos
dc.publisher.country.none.fl_str_mv PE
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos
dc.source.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio de Tesis - UNMSM
reponame:UNMSM-Tesis
instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
instname_str Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron_str UNMSM
institution UNMSM
reponame_str UNMSM-Tesis
collection UNMSM-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/f95dbd53-62b3-4481-b539-a8bca95151d9/download
https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/73d2a9e2-19f2-42b7-9e76-6a63202ff2c3/download
https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/2f5c1df6-1e13-463c-9335-60ad13ed533c/download
https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/5f65a079-04d1-4f43-8c96-c5d4e90e31cf/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 3c0d9915ce265c5152f236dc7ef4cd69
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4e77227e0247a56fc6fc71989aa8fb7a
eeb3eafbec9d419256192e3e4b48eaa5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Cybertesis UNMSM
repository.mail.fl_str_mv cybertesis@unmsm.edu.pe
_version_ 1841543875058991104
spelling Conde Marcos, Manuel EulogioTerry Sáenz, Regina Carolina2022-01-13T20:45:03Z2022-01-13T20:45:03Z2021Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Unidad de Posgrado]. Repositorio institucional Cybertesis UNMSM.https://hdl.handle.net/20.500.12672/17483La reexpresión es la etapa en la que se reescribe el texto original en la lengua de llegada. Se trata de una operación textual y un proceso cognitivo que exige del traductor una gran capacidad generativa en su lengua materna. Cualquier desfase operacional entre competencia y actuación o un desarrollo fragmentado de los saberes lingüísticos (elocutivo, idiomático y expresivo) ocasionan problemas durante la reexpresión. El propósito de este estudio es identificar, caracterizar y explicar las causas de los problemas de reexpresión más frecuentes en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción. Las conclusiones que hemos podido extraer señalan que la competencia lingüística en L1 del alumno de traducción se encuentra en un estado no finalizado, se observa un desarrollo fragmentado del saber elocutivo, idiomático y expresivo y se revela un desfase operacional entre competencia y actuación.application/pdfspaUniversidad Nacional Mayor de San MarcosPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Nacional Mayor de San MarcosRepositorio de Tesis - UNMSMreponame:UNMSM-Tesisinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMTraducción e interpretaciónTraductores - Formación deLenguaje y lenguashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06Los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traduccióninfo:eu-repo/semantics/masterThesisSUNEDUMagíster en LingüísticaUniversidad Nacional Mayor de San Marcos. Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Unidad de PosgradoLingüística08174416https://orcid.org/0000-0003-2050-012809853653232137Oisel Serge, Guillaume YannickLovón Cueva, Marco AntonioCasas Navarro, Justo Raymundohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#maestrohttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis4312580306629525001444366ORIGINALTerry_sr.pdfTerry_sr.pdfapplication/pdf1409558https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/f95dbd53-62b3-4481-b539-a8bca95151d9/download3c0d9915ce265c5152f236dc7ef4cd69MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/73d2a9e2-19f2-42b7-9e76-6a63202ff2c3/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTerry_sr.pdf.txtTerry_sr.pdf.txtExtracted texttext/plain102403https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/2f5c1df6-1e13-463c-9335-60ad13ed533c/download4e77227e0247a56fc6fc71989aa8fb7aMD55THUMBNAILTerry_sr.pdf.jpgTerry_sr.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14248https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstreams/5f65a079-04d1-4f43-8c96-c5d4e90e31cf/downloadeeb3eafbec9d419256192e3e4b48eaa5MD5620.500.12672/17483oai:cybertesis.unmsm.edu.pe:20.500.12672/174832024-09-30 14:19:58.55https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://cybertesis.unmsm.edu.peCybertesis UNMSMcybertesis@unmsm.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.10263
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).