Ernesto Cardenal, traductor de los salmos bíblicos

Descripción del Articulo

Los Salmos de Ernesto Cardenal son una colección de poemas poco estudiados. En cuanto a las críticas sobre su trabajo, la mayoría de los autores concuerdan en afirmar que él escribe basándose, inspirándose o actualizando en los salmos bíblicos. Afirmo que esta pesquisa me permitió dar una nueva mira...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Yachez Guzmán, Eleana Aurea
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:UNMSM-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:cybertesis.unmsm.edu.pe:20.500.12672/17164
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12672/17164
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Cardenal Martínez, Ernesto 1925-2020 - Crítica e interpretación
Poesía nicaragüense - Siglo XX
Biblia A.T Salmos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.03
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.05
Descripción
Sumario:Los Salmos de Ernesto Cardenal son una colección de poemas poco estudiados. En cuanto a las críticas sobre su trabajo, la mayoría de los autores concuerdan en afirmar que él escribe basándose, inspirándose o actualizando en los salmos bíblicos. Afirmo que esta pesquisa me permitió dar una nueva mirada a su propuesta poética y su trabajo como traductor. Por tanto, el objetivo principal de esta investigación es fundamentar porque Cardenal traduce sus veintiséis salmos bíblicos y los traslada a su libro titulado de la misma manera Salmos. La presente pesquisa está ligada totalmente a un tema literario, social, revolucionario, religioso y de traducción que concuerdan a su vez con su creador: Cardenal, quien antes de ser sacerdote fue poeta, revolucionario y también traductor de otros textos presentados en este trabajo. Para la presente investigación nos basaremos en diferentes metodologías. Para el análisis la metodología estará basada en la crítica profunda y responsable. También se usará la comparación, el método deductivo e inductivo. Todos estos métodos son complementarios entre sí y permiten enriquecer el trabajo. En mi trabajo haré básicamente el análisis comparativo de la poesía de Cardenal, particularmente de su libro Salmos de la edición Editorial Trotta, año 1988. Será comparado con los salmos bíblicos tomados de la Biblia: La Biblia de nuestro pueblo, traducida por Luis Alonso Schökel, año 2011. Ediciones Mensajero. Este análisis parte de la revisión de diferentes trabajos críticos sobre la colección de poemas Salmos y avanza hacia una interpretación textual a partir de las conclusiones de otros críticos y la comparación con los salmos bíblicos. Los resultados de mi pesquisa dicen que Cardenal utiliza las bellas formas que en el pueblo hebreo se utilizó para tener comunicación con Dios, alabándole, agradeciéndole y suplicándole según los sentimientos del autor o la circunstancia que atravesaban, sobre todo utilizaban este tipo de poemas en tiempo de guerras por la delimitación de sus territorios y frente a situaciones de injusticia en sus pueblos. Nuestro autor también le toca vivir una situación de conflicto que no sólo atraviesa Nicaragua, sino Latinoamérica y en general el mundo, situaciones de genocidios, injusticia social y luchas internas; que traduce en sus salmos como si fuera un hebreo del siglo XX. Él sabe que la victoria de su lucha se da sólo porque Dios es justo y está de parte del pueblo oprimido, el pueblo por el que da su vida. Así también concluimos que los Salmos de Cardenal son una traducción de los salmos bíblicos. Sabiendo que hay diferentes métodos de traducción. El método que calza mejor en el estilo de nuestro autor es el método interpretativo-comunicativo, que se centra en la comprensión y reexpresión del sentido del texto original conservando en la traducción la misma finalidad que el original y produciendo el mismo efecto en el destinatario. Así también complementamos este método con la propuesta de Jakobson quien manifiesta que la traducción intralingüística, supone el uso de palabras sinónimas, eufemismos o circunloquios, considerando el dialecto geográfico o social de la comunidad a la que se le quiere dar un texto. Hay que considerar que la riqueza de la lengua posee mecanismos para reexpresar una palabra o un mensaje de maneras diversas, generando variedades y la creación de nuevos textos, en nuestro caso de un nuevo poemario. Poemario que se adecúa a una situación política, social, revolucionaria y por sobre todo a una invitación constante a la fe en el Salvador, la misma fe ciega con la que escribieron y actuaron los hebreos.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).