Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor

Descripción del Articulo

Este trabajo de investigación está basado en el análisis realizado a traducciones de fragmentos de diversos textos técnicos, estas traducciones fueron realizadas por el sistema de traducción automática Google Traductor, es así que este trabajo de investigación tiene como finalidad encontrar los erro...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Villavicencio Bobadilla, Liz Karen
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2013
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138706
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción automática
Lingüística computacional
Google Traductor
Análisis de las traducciones
Textos técnicos
Errores morfosintácticos
Errores léxico-semánticos
Errores gráficos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_fe279d7396b2763540e374c43a0c5495
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138706
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
title Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
spellingShingle Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
Villavicencio Bobadilla, Liz Karen
Traducción automática
Lingüística computacional
Google Traductor
Análisis de las traducciones
Textos técnicos
Errores morfosintácticos
Errores léxico-semánticos
Errores gráficos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
title_full Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
title_fullStr Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
title_full_unstemmed Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
title_sort Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
author Villavicencio Bobadilla, Liz Karen
author_facet Villavicencio Bobadilla, Liz Karen
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Alayo Casas, Carmen Giuliana
Llontop Castillo, María del Carmen
dc.contributor.author.fl_str_mv Villavicencio Bobadilla, Liz Karen
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción automática
Lingüística computacional
Google Traductor
Análisis de las traducciones
Textos técnicos
Errores morfosintácticos
Errores léxico-semánticos
Errores gráficos
topic Traducción automática
Lingüística computacional
Google Traductor
Análisis de las traducciones
Textos técnicos
Errores morfosintácticos
Errores léxico-semánticos
Errores gráficos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Este trabajo de investigación está basado en el análisis realizado a traducciones de fragmentos de diversos textos técnicos, estas traducciones fueron realizadas por el sistema de traducción automática Google Traductor, es así que este trabajo de investigación tiene como finalidad encontrar los errores así como las fortalezas y debilidades en dichos textos técnicos al momento de utilizar el sistema de traducción Google Traductor. Por ello el objetivo general de este trabajo de investigación es determinar la confiabilidad del sistema de traducción automática Google Traductor aplicado a las traducciones de textos técnicos, para ello se ha realizado un análisis a nueve fragmentos técnicos. Se plantea como supuesto que el sistema de traducción automática Google Traductor influye en la confiabilidad de las en traducciones de textos técnicos. La variable independiente en esta investigación es el sistema de traducción automática y la variable dependiente es la confiabilidad de las traducciones de textos técnicos. En base a los resultados obtenidos se ha podido evidenciar tanto los aciertos como los desaciertos en las traducciones técnicas mediante el análisis de los errores morfosintácticos, léxico-semánticos y gráficos. Para poder encontrar estos errores la metodología usada fue la observación / el contraste de la versión final del traductor profesional y la traducción ofrecida por Google Traductor. Es así que a través de la siguiente investigación se ha podido comprobar que el Google Traductor, a pesar de su avanzado sistema de búsqueda de términos, no satisface las expectativas del receptor al leer el texto meta, ya que si bien es cierto el texto final se aproxima en un pequeño porcentaje a la versión hecha por un traductor profesional, las falencias que presenta son numerosas, dichos errores en su conjunto envían un mensaje erróneo a los receptores; entre los errores más comunes encontramos el sin sentido, la omisión, las errores léxicos y morfosintácticos.
publishDate 2013
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-25T15:19:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-25T15:19:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2013
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/1/Villavicencio_BLK-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/2/Villavicencio_BLK.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/4/Villavicencio_BLK-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/6/Villavicencio_BLK.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/5/Villavicencio_BLK-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/7/Villavicencio_BLK.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ca09d79b4c04037cc5bbd9738ffa83b4
7837ba4c4a535e15dc6cb3d9b715371e
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
8e6d7d277ece4d3b46677187dedd11a5
5fd9bdb7fd5b267bc29bcca4abe32048
b5f4638407948b980f07845a126479f2
b5f4638407948b980f07845a126479f2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921295132721152
spelling Alayo Casas, Carmen GiulianaLlontop Castillo, María del CarmenVillavicencio Bobadilla, Liz Karen2024-04-25T15:19:23Z2024-04-25T15:19:23Z2013https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706Este trabajo de investigación está basado en el análisis realizado a traducciones de fragmentos de diversos textos técnicos, estas traducciones fueron realizadas por el sistema de traducción automática Google Traductor, es así que este trabajo de investigación tiene como finalidad encontrar los errores así como las fortalezas y debilidades en dichos textos técnicos al momento de utilizar el sistema de traducción Google Traductor. Por ello el objetivo general de este trabajo de investigación es determinar la confiabilidad del sistema de traducción automática Google Traductor aplicado a las traducciones de textos técnicos, para ello se ha realizado un análisis a nueve fragmentos técnicos. Se plantea como supuesto que el sistema de traducción automática Google Traductor influye en la confiabilidad de las en traducciones de textos técnicos. La variable independiente en esta investigación es el sistema de traducción automática y la variable dependiente es la confiabilidad de las traducciones de textos técnicos. En base a los resultados obtenidos se ha podido evidenciar tanto los aciertos como los desaciertos en las traducciones técnicas mediante el análisis de los errores morfosintácticos, léxico-semánticos y gráficos. Para poder encontrar estos errores la metodología usada fue la observación / el contraste de la versión final del traductor profesional y la traducción ofrecida por Google Traductor. Es así que a través de la siguiente investigación se ha podido comprobar que el Google Traductor, a pesar de su avanzado sistema de búsqueda de términos, no satisface las expectativas del receptor al leer el texto meta, ya que si bien es cierto el texto final se aproxima en un pequeño porcentaje a la versión hecha por un traductor profesional, las falencias que presenta son numerosas, dichos errores en su conjunto envían un mensaje erróneo a los receptores; entre los errores más comunes encontramos el sin sentido, la omisión, las errores léxicos y morfosintácticos.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaDesarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social.Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción automáticaLingüística computacionalGoogle TraductorAnálisis de las traduccionesTextos técnicosErrores morfosintácticosErrores léxico-semánticosErrores gráficoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Sistemas de traducción automática caso: Google Traductorinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación09609186https://orcid.org/0000-0003-4110-302542691432231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALVillavicencio_BLK-SD.pdfVillavicencio_BLK-SD.pdfapplication/pdf155314https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/1/Villavicencio_BLK-SD.pdfca09d79b4c04037cc5bbd9738ffa83b4MD51Villavicencio_BLK.pdfVillavicencio_BLK.pdfapplication/pdf1638274https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/2/Villavicencio_BLK.pdf7837ba4c4a535e15dc6cb3d9b715371eMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTVillavicencio_BLK-SD.pdf.txtVillavicencio_BLK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12084https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/4/Villavicencio_BLK-SD.pdf.txt8e6d7d277ece4d3b46677187dedd11a5MD54Villavicencio_BLK.pdf.txtVillavicencio_BLK.pdf.txtExtracted texttext/plain101259https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/6/Villavicencio_BLK.pdf.txt5fd9bdb7fd5b267bc29bcca4abe32048MD56THUMBNAILVillavicencio_BLK-SD.pdf.jpgVillavicencio_BLK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1885https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/5/Villavicencio_BLK-SD.pdf.jpgb5f4638407948b980f07845a126479f2MD55Villavicencio_BLK.pdf.jpgVillavicencio_BLK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1885https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/7/Villavicencio_BLK.pdf.jpgb5f4638407948b980f07845a126479f2MD5720.500.12692/138706oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1387062024-04-25 22:07:28.383Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.988367
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).