Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor
Descripción del Articulo
Este trabajo de investigación está basado en el análisis realizado a traducciones de fragmentos de diversos textos técnicos, estas traducciones fueron realizadas por el sistema de traducción automática Google Traductor, es así que este trabajo de investigación tiene como finalidad encontrar los erro...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2013 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138706 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Traducción automática Lingüística computacional Google Traductor Análisis de las traducciones Textos técnicos Errores morfosintácticos Errores léxico-semánticos Errores gráficos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_fe279d7396b2763540e374c43a0c5495 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138706 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor |
| title |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor |
| spellingShingle |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor Villavicencio Bobadilla, Liz Karen Traducción automática Lingüística computacional Google Traductor Análisis de las traducciones Textos técnicos Errores morfosintácticos Errores léxico-semánticos Errores gráficos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor |
| title_full |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor |
| title_fullStr |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor |
| title_full_unstemmed |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor |
| title_sort |
Sistemas de traducción automática caso: Google Traductor |
| author |
Villavicencio Bobadilla, Liz Karen |
| author_facet |
Villavicencio Bobadilla, Liz Karen |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Alayo Casas, Carmen Giuliana Llontop Castillo, María del Carmen |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villavicencio Bobadilla, Liz Karen |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción automática Lingüística computacional Google Traductor Análisis de las traducciones Textos técnicos Errores morfosintácticos Errores léxico-semánticos Errores gráficos |
| topic |
Traducción automática Lingüística computacional Google Traductor Análisis de las traducciones Textos técnicos Errores morfosintácticos Errores léxico-semánticos Errores gráficos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Este trabajo de investigación está basado en el análisis realizado a traducciones de fragmentos de diversos textos técnicos, estas traducciones fueron realizadas por el sistema de traducción automática Google Traductor, es así que este trabajo de investigación tiene como finalidad encontrar los errores así como las fortalezas y debilidades en dichos textos técnicos al momento de utilizar el sistema de traducción Google Traductor. Por ello el objetivo general de este trabajo de investigación es determinar la confiabilidad del sistema de traducción automática Google Traductor aplicado a las traducciones de textos técnicos, para ello se ha realizado un análisis a nueve fragmentos técnicos. Se plantea como supuesto que el sistema de traducción automática Google Traductor influye en la confiabilidad de las en traducciones de textos técnicos. La variable independiente en esta investigación es el sistema de traducción automática y la variable dependiente es la confiabilidad de las traducciones de textos técnicos. En base a los resultados obtenidos se ha podido evidenciar tanto los aciertos como los desaciertos en las traducciones técnicas mediante el análisis de los errores morfosintácticos, léxico-semánticos y gráficos. Para poder encontrar estos errores la metodología usada fue la observación / el contraste de la versión final del traductor profesional y la traducción ofrecida por Google Traductor. Es así que a través de la siguiente investigación se ha podido comprobar que el Google Traductor, a pesar de su avanzado sistema de búsqueda de términos, no satisface las expectativas del receptor al leer el texto meta, ya que si bien es cierto el texto final se aproxima en un pequeño porcentaje a la versión hecha por un traductor profesional, las falencias que presenta son numerosas, dichos errores en su conjunto envían un mensaje erróneo a los receptores; entre los errores más comunes encontramos el sin sentido, la omisión, las errores léxicos y morfosintácticos. |
| publishDate |
2013 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-04-25T15:19:23Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-04-25T15:19:23Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2013 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/1/Villavicencio_BLK-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/2/Villavicencio_BLK.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/4/Villavicencio_BLK-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/6/Villavicencio_BLK.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/5/Villavicencio_BLK-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/7/Villavicencio_BLK.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ca09d79b4c04037cc5bbd9738ffa83b4 7837ba4c4a535e15dc6cb3d9b715371e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 8e6d7d277ece4d3b46677187dedd11a5 5fd9bdb7fd5b267bc29bcca4abe32048 b5f4638407948b980f07845a126479f2 b5f4638407948b980f07845a126479f2 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921295132721152 |
| spelling |
Alayo Casas, Carmen GiulianaLlontop Castillo, María del CarmenVillavicencio Bobadilla, Liz Karen2024-04-25T15:19:23Z2024-04-25T15:19:23Z2013https://hdl.handle.net/20.500.12692/138706Este trabajo de investigación está basado en el análisis realizado a traducciones de fragmentos de diversos textos técnicos, estas traducciones fueron realizadas por el sistema de traducción automática Google Traductor, es así que este trabajo de investigación tiene como finalidad encontrar los errores así como las fortalezas y debilidades en dichos textos técnicos al momento de utilizar el sistema de traducción Google Traductor. Por ello el objetivo general de este trabajo de investigación es determinar la confiabilidad del sistema de traducción automática Google Traductor aplicado a las traducciones de textos técnicos, para ello se ha realizado un análisis a nueve fragmentos técnicos. Se plantea como supuesto que el sistema de traducción automática Google Traductor influye en la confiabilidad de las en traducciones de textos técnicos. La variable independiente en esta investigación es el sistema de traducción automática y la variable dependiente es la confiabilidad de las traducciones de textos técnicos. En base a los resultados obtenidos se ha podido evidenciar tanto los aciertos como los desaciertos en las traducciones técnicas mediante el análisis de los errores morfosintácticos, léxico-semánticos y gráficos. Para poder encontrar estos errores la metodología usada fue la observación / el contraste de la versión final del traductor profesional y la traducción ofrecida por Google Traductor. Es así que a través de la siguiente investigación se ha podido comprobar que el Google Traductor, a pesar de su avanzado sistema de búsqueda de términos, no satisface las expectativas del receptor al leer el texto meta, ya que si bien es cierto el texto final se aproxima en un pequeño porcentaje a la versión hecha por un traductor profesional, las falencias que presenta son numerosas, dichos errores en su conjunto envían un mensaje erróneo a los receptores; entre los errores más comunes encontramos el sin sentido, la omisión, las errores léxicos y morfosintácticos.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaDesarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social.Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción automáticaLingüística computacionalGoogle TraductorAnálisis de las traduccionesTextos técnicosErrores morfosintácticosErrores léxico-semánticosErrores gráficoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Sistemas de traducción automática caso: Google Traductorinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación09609186https://orcid.org/0000-0003-4110-302542691432231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALVillavicencio_BLK-SD.pdfVillavicencio_BLK-SD.pdfapplication/pdf155314https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/1/Villavicencio_BLK-SD.pdfca09d79b4c04037cc5bbd9738ffa83b4MD51Villavicencio_BLK.pdfVillavicencio_BLK.pdfapplication/pdf1638274https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/2/Villavicencio_BLK.pdf7837ba4c4a535e15dc6cb3d9b715371eMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTVillavicencio_BLK-SD.pdf.txtVillavicencio_BLK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12084https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/4/Villavicencio_BLK-SD.pdf.txt8e6d7d277ece4d3b46677187dedd11a5MD54Villavicencio_BLK.pdf.txtVillavicencio_BLK.pdf.txtExtracted texttext/plain101259https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/6/Villavicencio_BLK.pdf.txt5fd9bdb7fd5b267bc29bcca4abe32048MD56THUMBNAILVillavicencio_BLK-SD.pdf.jpgVillavicencio_BLK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1885https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/5/Villavicencio_BLK-SD.pdf.jpgb5f4638407948b980f07845a126479f2MD55Villavicencio_BLK.pdf.jpgVillavicencio_BLK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1885https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138706/7/Villavicencio_BLK.pdf.jpgb5f4638407948b980f07845a126479f2MD5720.500.12692/138706oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1387062024-04-25 22:07:28.383Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.988367 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).