“Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”

Descripción del Articulo

La presente investigación tiene como objetivo identificar las variedades y tipos de la técnica de transposición, así como identificar las características de la técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español del, 2015. Lo cual consecuen...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Valverde Contreras, Maria Claudia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2015
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3086
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/3086
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Técnica de transposición
Traducción publicitaria
Anuncios publicitarios
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_e2cf101d6e4c573d76b3a187367706e0
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3086
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
title “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
spellingShingle “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
Valverde Contreras, Maria Claudia
Técnica de transposición
Traducción publicitaria
Anuncios publicitarios
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
title_full “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
title_fullStr “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
title_full_unstemmed “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
title_sort “Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
author Valverde Contreras, Maria Claudia
author_facet Valverde Contreras, Maria Claudia
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Ríos Valero, Laura Lisset
dc.contributor.author.fl_str_mv Valverde Contreras, Maria Claudia
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnica de transposición
Traducción publicitaria
Anuncios publicitarios
Traducción
topic Técnica de transposición
Traducción publicitaria
Anuncios publicitarios
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tiene como objetivo identificar las variedades y tipos de la técnica de transposición, así como identificar las características de la técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español del, 2015. Lo cual consecuentemente servirá como aporte y referencia para aquellos estudiantes de la traducción que quieran iniciarse en este campo de contenido publicitario. La metodología que se empleó fue el método cualitativo-descriptivo, no experimental. Se seleccionaron por conveniencia 24 textos publicitarios de la Marca Apple en los años, 2015 del inglés al español. Finalmente para hacer posible esto, se ejecutó una ficha de análisis como instrumento utilizando la técnica de observación. Dentro de los resultados se obtuvo que la mayoría de la variedades mantuvieron su forma original, tal como lo indica el autor Gerardo Vasquez Ayora en su libro “Introducción a la traductología”, siendo solo una que cambió su forma original; en los tipos de traducción se observó que existió mucha semejanza con el tipo de traducción facultativa con otra técnica que se manifestó muchas veces, esta es la modulación, ya que para los textos publicitarios se necesita mucho de una traducción que logre captar la total atención del público receptor. Se concluye en que la técnica de transposición es una de las técnicas de traducción que se caracteriza por tener tipos, facultativa y obligatoria, y variedades como Adverbio/verbo, Adverbio/sustantivo entre otras, que otras técnicas no tienen.
publishDate 2015
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-13T19:42:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-13T19:42:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/3086
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/3086
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/4/Valverde_CMC-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/5/Valverde_CMC.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/6/Valverde_CMC-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/8/Valverde_CMC.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/7/Valverde_CMC-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/9/Valverde_CMC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
9c7f18576199bc876b58dd5ecbb4dd52
885c06fa85a3fae49a512a3848c93b75
3b03d47debf6f3feb847daba268c16c3
9365684ddd327f9797b59a368a1ed08d
8c942b8caff61ef93dfc5c54ecf5bc29
8c942b8caff61ef93dfc5c54ecf5bc29
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921157971640320
spelling Calero Moscol, Carmen RosaRíos Valero, Laura LissetValverde Contreras, Maria Claudia2017-11-13T19:42:02Z2017-11-13T19:42:02Z2015https://hdl.handle.net/20.500.12692/3086La presente investigación tiene como objetivo identificar las variedades y tipos de la técnica de transposición, así como identificar las características de la técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español del, 2015. Lo cual consecuentemente servirá como aporte y referencia para aquellos estudiantes de la traducción que quieran iniciarse en este campo de contenido publicitario. La metodología que se empleó fue el método cualitativo-descriptivo, no experimental. Se seleccionaron por conveniencia 24 textos publicitarios de la Marca Apple en los años, 2015 del inglés al español. Finalmente para hacer posible esto, se ejecutó una ficha de análisis como instrumento utilizando la técnica de observación. Dentro de los resultados se obtuvo que la mayoría de la variedades mantuvieron su forma original, tal como lo indica el autor Gerardo Vasquez Ayora en su libro “Introducción a la traductología”, siendo solo una que cambió su forma original; en los tipos de traducción se observó que existió mucha semejanza con el tipo de traducción facultativa con otra técnica que se manifestó muchas veces, esta es la modulación, ya que para los textos publicitarios se necesita mucho de una traducción que logre captar la total atención del público receptor. Se concluye en que la técnica de transposición es una de las técnicas de traducción que se caracteriza por tener tipos, facultativa y obligatoria, y variedades como Adverbio/verbo, Adverbio/sustantivo entre otras, que otras técnicas no tienen.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción Especializada y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnica de transposiciónTraducción publicitariaAnuncios publicitariosTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01“Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALValverde_CMC-SD.pdfValverde_CMC-SD.pdfapplication/pdf311007https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/4/Valverde_CMC-SD.pdf9c7f18576199bc876b58dd5ecbb4dd52MD54Valverde_CMC.pdfValverde_CMC.pdfapplication/pdf1774460https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/5/Valverde_CMC.pdf885c06fa85a3fae49a512a3848c93b75MD55TEXTValverde_CMC-SD.pdf.txtValverde_CMC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain13929https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/6/Valverde_CMC-SD.pdf.txt3b03d47debf6f3feb847daba268c16c3MD56Valverde_CMC.pdf.txtValverde_CMC.pdf.txtExtracted texttext/plain107110https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/8/Valverde_CMC.pdf.txt9365684ddd327f9797b59a368a1ed08dMD58THUMBNAILValverde_CMC-SD.pdf.jpgValverde_CMC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4487https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/7/Valverde_CMC-SD.pdf.jpg8c942b8caff61ef93dfc5c54ecf5bc29MD57Valverde_CMC.pdf.jpgValverde_CMC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4487https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3086/9/Valverde_CMC.pdf.jpg8c942b8caff61ef93dfc5c54ecf5bc29MD5920.500.12692/3086oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/30862023-11-06 23:02:37.067Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).