Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023
Descripción del Articulo
Esta investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023. Desarrollado bajo un enfoque cualitativo de tipo básico con diseño de estudio de casos, donde se aplicó el método de análisis de contenido mediante fichas...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/156859 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/156859 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Técnicas de traducción Traducción literaria Transposición. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_cd7ded0ebd0ee0c5fef9980264f0c436 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/156859 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 |
title |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 |
spellingShingle |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 Utrilla Gonzales, Abigail Gliceria Técnicas de traducción Traducción literaria Transposición. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 |
title_full |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 |
title_fullStr |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 |
title_sort |
Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023 |
author |
Utrilla Gonzales, Abigail Gliceria |
author_facet |
Utrilla Gonzales, Abigail Gliceria |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Utrilla Gonzales, Abigail Gliceria |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Traducción literaria Transposición. |
topic |
Técnicas de traducción Traducción literaria Transposición. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Esta investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023. Desarrollado bajo un enfoque cualitativo de tipo básico con diseño de estudio de casos, donde se aplicó el método de análisis de contenido mediante fichas de análisis. Se utilizaron 33 fichas de análisis para analizar el libro The old man and the sea traducido al español por Miguel Temprano García. Los resultados mostraron que, la técnica de la transposición fue la más empleada, representando un 15.2% del total, seguida de la compresión lingüística (12.1%), modulación (12.1%), adaptación (9.1%), ampliación lingüística (9.1%), préstamo (9.1%), amplificación (6.1%), elisión (6.1%), traducción literal (6.1%), calco (3%), compensación (3%), equivalente acuñado (3%), generalización (3%), particularización (3%). Algunas técnicas de traducción, como la creación discursiva, la descripción, la sustitución y la variación, no se emplearon en la traducción de esta obra. En conclusión, se utilizaron 14 técnicas de traducción, donde se destacó la transposición, este análisis ofreció una visión detallada de las elecciones del traductor, mostrando una combinación de enfoques para capturar la riqueza y complejidad del texto original en la traducción al español. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-01-10T15:47:01Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-01-10T15:47:01Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/156859 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/156859 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/1/Utrilla_GAG-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/2/Utrilla_GAG-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/3/Utrilla_GAG.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/5/Utrilla_GAG-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/7/Utrilla_GAG-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/9/Utrilla_GAG.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/6/Utrilla_GAG-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/8/Utrilla_GAG-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/10/Utrilla_GAG.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
af57ba2a9640ec030fd80e37297006e5 675ff08dc4811bd6fb05fd73464db732 0710e60acc54ec3e57c1b1f8dacb8404 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 c6e551f6dfc37faffa77584ce19a9db3 a20c1ad180cbbd4560543d87f2fc4a07 04711474027c3470aec94118d45b8cc3 d2a729c98d60848f284765bb26e96f15 e41b87b8859a8c289a09e61402b96dad d2a729c98d60848f284765bb26e96f15 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1823775941581602816 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaUtrilla Gonzales, Abigail Gliceria2025-01-10T15:47:01Z2025-01-10T15:47:01Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/156859Esta investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023. Desarrollado bajo un enfoque cualitativo de tipo básico con diseño de estudio de casos, donde se aplicó el método de análisis de contenido mediante fichas de análisis. Se utilizaron 33 fichas de análisis para analizar el libro The old man and the sea traducido al español por Miguel Temprano García. Los resultados mostraron que, la técnica de la transposición fue la más empleada, representando un 15.2% del total, seguida de la compresión lingüística (12.1%), modulación (12.1%), adaptación (9.1%), ampliación lingüística (9.1%), préstamo (9.1%), amplificación (6.1%), elisión (6.1%), traducción literal (6.1%), calco (3%), compensación (3%), equivalente acuñado (3%), generalización (3%), particularización (3%). Algunas técnicas de traducción, como la creación discursiva, la descripción, la sustitución y la variación, no se emplearon en la traducción de esta obra. En conclusión, se utilizaron 14 técnicas de traducción, donde se destacó la transposición, este análisis ofreció una visión detallada de las elecciones del traductor, mostrando una combinación de enfoques para capturar la riqueza y complejidad del texto original en la traducción al español.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónTraducción literariaTransposición.https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción al español empleadas en una obra literaria estadounidense, Lima, 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-795677224790231126Villanueva Capcha, VictoriaMendoza Tomaylla, Jean Pierre LuisGálvez Nores, Betty Maritza Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALUtrilla_GAG-SD.pdfUtrilla_GAG-SD.pdfapplication/pdf2902375https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/1/Utrilla_GAG-SD.pdfaf57ba2a9640ec030fd80e37297006e5MD51Utrilla_GAG-IT.pdfUtrilla_GAG-IT.pdfapplication/pdf8424888https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/2/Utrilla_GAG-IT.pdf675ff08dc4811bd6fb05fd73464db732MD52Utrilla_GAG.pdfUtrilla_GAG.pdfapplication/pdf2907422https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/3/Utrilla_GAG.pdf0710e60acc54ec3e57c1b1f8dacb8404MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTUtrilla_GAG-SD.pdf.txtUtrilla_GAG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain248971https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/5/Utrilla_GAG-SD.pdf.txtc6e551f6dfc37faffa77584ce19a9db3MD55Utrilla_GAG-IT.pdf.txtUtrilla_GAG-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain3190https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/7/Utrilla_GAG-IT.pdf.txta20c1ad180cbbd4560543d87f2fc4a07MD57Utrilla_GAG.pdf.txtUtrilla_GAG.pdf.txtExtracted texttext/plain251258https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/9/Utrilla_GAG.pdf.txt04711474027c3470aec94118d45b8cc3MD59THUMBNAILUtrilla_GAG-SD.pdf.jpgUtrilla_GAG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5541https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/6/Utrilla_GAG-SD.pdf.jpgd2a729c98d60848f284765bb26e96f15MD56Utrilla_GAG-IT.pdf.jpgUtrilla_GAG-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5217https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/8/Utrilla_GAG-IT.pdf.jpge41b87b8859a8c289a09e61402b96dadMD58Utrilla_GAG.pdf.jpgUtrilla_GAG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5541https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/156859/10/Utrilla_GAG.pdf.jpgd2a729c98d60848f284765bb26e96f15MD51020.500.12692/156859oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1568592025-01-10 22:33:42.729Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.958958 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).