Análisis comparativo de calidad entre subtitulado y doblaje de la película estadounidense “Inside out”, Chiclayo, 2024

Descripción del Articulo

El presente estudio aborda la calidad tanto del doblaje como del subtitulado, así mismo el objetivo de desarrollo sostenible es ayuda a brindar una educación de calidad. El objetivo principal fue analizar las diferencias de calidad entre el subtitulado y el doblaje de la película estadounidense &quo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Torres Liza, Siomara Elizabeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/175261
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/175261
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Calidad
Norma
Material audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El presente estudio aborda la calidad tanto del doblaje como del subtitulado, así mismo el objetivo de desarrollo sostenible es ayuda a brindar una educación de calidad. El objetivo principal fue analizar las diferencias de calidad entre el subtitulado y el doblaje de la película estadounidense "Inside Out". Esta investigación, de naturaleza pura, enfoque cuantitativo y diseño no experimental, analizó una muestra de 278 diálogos. Se empleó la técnica de observación y una ficha de análisis como instrumento. La validación se realizó mediante la fiabilidad V de Aiken, mientras que la validez se determinó con el método Kr20, obteniendo resultados de α=0,527 para "calidad de subtitulado" y α=0,610 para "calidad de doblaje". Para medir las variables se estableció un baremo con tres niveles (alto, medio y bajo). Los principales resultados revelaron que el doblaje presentó mayor calidad (84,9%), posicionándose en el nivel alto, mientras que el subtitulado tuvo un bajo nivel categorizado como “alto” (8,2%). En cuanto a aspectos específicos, tanto la fluidez como la naturalidad se categorizaron en nivel alto para ambas modalidades, con 85,3% para la fluidez y 84,9% para la naturalidad. Obteniendo como conclusión que en este caso el doblaje presenta mayor calidad a comparación del subtitulado.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).