Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014

Descripción del Articulo

El presente estudio tiene por objetivo describir la competencia traductora de un perito traductor del colegio de traductores del Perú, relacionada a la traducción jurídica. Para tal efecto se consideró estudiar tres tipos de conocimientos: lingüísticos, extralingüísticos y traductológicos necesarios...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bejar Chumacero, Veronica Milagros
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2751
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Cualificaciones profesionales
Traductores
Traducción jurídica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_c9bbd5421f0f32350f76e7944a01670b
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2751
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
title Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
spellingShingle Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
Bejar Chumacero, Veronica Milagros
Cualificaciones profesionales
Traductores
Traducción jurídica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
title_full Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
title_fullStr Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
title_full_unstemmed Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
title_sort Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
author Bejar Chumacero, Veronica Milagros
author_facet Bejar Chumacero, Veronica Milagros
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Bejar Chumacero, Veronica Milagros
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Cualificaciones profesionales
Traductores
Traducción jurídica
topic Cualificaciones profesionales
Traductores
Traducción jurídica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente estudio tiene por objetivo describir la competencia traductora de un perito traductor del colegio de traductores del Perú, relacionada a la traducción jurídica. Para tal efecto se consideró estudiar tres tipos de conocimientos: lingüísticos, extralingüísticos y traductológicos necesarios para realizar una traducción. La falta de información sobre el área de desenvolvimiento del perito traductor y el desconocimiento por parte de los estudiantes de traducción ha llevado a desarrollar en esta tesis un estudio cualitativo que evalúe y estudie los conocimientos relacionados a la traducción jurídica que facilitan la traducción y hacen posible un buen desempeño pericial. Se realizó un análisis de siete expedientes judiciales con sus respectivas traducciones a fin de describir la competencia traductora del perito traductor en las traducciones jurídicas. Debido a que los expedientes son confidenciales, se solicitó a diversos estudios de abogados la posibilidad de analizarlos in situ bajo la supervisión de abogados colegiados de Lima. Tomando en cuenta que es un estudio descriptivo, el instrumento utilizado fue una lista de cotejo, la cual permitió describir los conocimientos del perito traductor al realizar las traducciones jurídicas. Los resultados obtenidos fueron inesperados, se pudo concluir que el perito traductor posee un alto conocimiento lingüístico relacionado a la traducción jurídica, ya que domina la traducción de terminología, fraseologías, neologismos, extranjerismos y estructuras redundantes propias del área del derecho. Además, se pudo concluir que el perito traductor domina conceptos relacionados al derecho, lo que le permite traducir de forma más eficiente los documentos relacionados a dicha área. Finalmente, domina las técnicas de traducción propias de la traducción jurídica como son la equivalencia funcional y la modulación y es capaz de resolver problemas y focos de dificultad que surgen en dicha área.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-10T12:58:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-10T12:58:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/4/Bejar_CVM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/5/Bejar_CVM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/6/Bejar_CVM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/8/Bejar_CVM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/7/Bejar_CVM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/9/Bejar_CVM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
856e3777e314871a6ebd7c96b8093b8b
4077055b1f162a5454f49a2adf439190
523d3f2d89b5c5d94726ecda906553a0
a07c04825877bd134e0842ea39acee25
0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55
0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921156521459712
spelling Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosBejar Chumacero, Veronica Milagros2017-11-10T12:58:54Z2017-11-10T12:58:54Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751El presente estudio tiene por objetivo describir la competencia traductora de un perito traductor del colegio de traductores del Perú, relacionada a la traducción jurídica. Para tal efecto se consideró estudiar tres tipos de conocimientos: lingüísticos, extralingüísticos y traductológicos necesarios para realizar una traducción. La falta de información sobre el área de desenvolvimiento del perito traductor y el desconocimiento por parte de los estudiantes de traducción ha llevado a desarrollar en esta tesis un estudio cualitativo que evalúe y estudie los conocimientos relacionados a la traducción jurídica que facilitan la traducción y hacen posible un buen desempeño pericial. Se realizó un análisis de siete expedientes judiciales con sus respectivas traducciones a fin de describir la competencia traductora del perito traductor en las traducciones jurídicas. Debido a que los expedientes son confidenciales, se solicitó a diversos estudios de abogados la posibilidad de analizarlos in situ bajo la supervisión de abogados colegiados de Lima. Tomando en cuenta que es un estudio descriptivo, el instrumento utilizado fue una lista de cotejo, la cual permitió describir los conocimientos del perito traductor al realizar las traducciones jurídicas. Los resultados obtenidos fueron inesperados, se pudo concluir que el perito traductor posee un alto conocimiento lingüístico relacionado a la traducción jurídica, ya que domina la traducción de terminología, fraseologías, neologismos, extranjerismos y estructuras redundantes propias del área del derecho. Además, se pudo concluir que el perito traductor domina conceptos relacionados al derecho, lo que le permite traducir de forma más eficiente los documentos relacionados a dicha área. Finalmente, domina las técnicas de traducción propias de la traducción jurídica como son la equivalencia funcional y la modulación y es capaz de resolver problemas y focos de dificultad que surgen en dicha área.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCualificaciones profesionalesTraductoresTraducción jurídicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALBejar_CVM-SD.pdfBejar_CVM-SD.pdfapplication/pdf391717https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/4/Bejar_CVM-SD.pdf856e3777e314871a6ebd7c96b8093b8bMD54Bejar_CVM.pdfBejar_CVM.pdfapplication/pdf7471285https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/5/Bejar_CVM.pdf4077055b1f162a5454f49a2adf439190MD55TEXTBejar_CVM-SD.pdf.txtBejar_CVM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8405https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/6/Bejar_CVM-SD.pdf.txt523d3f2d89b5c5d94726ecda906553a0MD56Bejar_CVM.pdf.txtBejar_CVM.pdf.txtExtracted texttext/plain67983https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/8/Bejar_CVM.pdf.txta07c04825877bd134e0842ea39acee25MD58THUMBNAILBejar_CVM-SD.pdf.jpgBejar_CVM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5183https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/7/Bejar_CVM-SD.pdf.jpg0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55MD57Bejar_CVM.pdf.jpgBejar_CVM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5183https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/9/Bejar_CVM.pdf.jpg0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55MD5920.500.12692/2751oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/27512023-11-28 13:04:10.911Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.896995
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).