Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014
Descripción del Articulo
El presente estudio tiene por objetivo describir la competencia traductora de un perito traductor del colegio de traductores del Perú, relacionada a la traducción jurídica. Para tal efecto se consideró estudiar tres tipos de conocimientos: lingüísticos, extralingüísticos y traductológicos necesarios...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2751 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Cualificaciones profesionales Traductores Traducción jurídica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_c9bbd5421f0f32350f76e7944a01670b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2751 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 |
title |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 |
spellingShingle |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 Bejar Chumacero, Veronica Milagros Cualificaciones profesionales Traductores Traducción jurídica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 |
title_full |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 |
title_fullStr |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 |
title_full_unstemmed |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 |
title_sort |
Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014 |
author |
Bejar Chumacero, Veronica Milagros |
author_facet |
Bejar Chumacero, Veronica Milagros |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bejar Chumacero, Veronica Milagros |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Cualificaciones profesionales Traductores Traducción jurídica |
topic |
Cualificaciones profesionales Traductores Traducción jurídica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente estudio tiene por objetivo describir la competencia traductora de un perito traductor del colegio de traductores del Perú, relacionada a la traducción jurídica. Para tal efecto se consideró estudiar tres tipos de conocimientos: lingüísticos, extralingüísticos y traductológicos necesarios para realizar una traducción. La falta de información sobre el área de desenvolvimiento del perito traductor y el desconocimiento por parte de los estudiantes de traducción ha llevado a desarrollar en esta tesis un estudio cualitativo que evalúe y estudie los conocimientos relacionados a la traducción jurídica que facilitan la traducción y hacen posible un buen desempeño pericial. Se realizó un análisis de siete expedientes judiciales con sus respectivas traducciones a fin de describir la competencia traductora del perito traductor en las traducciones jurídicas. Debido a que los expedientes son confidenciales, se solicitó a diversos estudios de abogados la posibilidad de analizarlos in situ bajo la supervisión de abogados colegiados de Lima. Tomando en cuenta que es un estudio descriptivo, el instrumento utilizado fue una lista de cotejo, la cual permitió describir los conocimientos del perito traductor al realizar las traducciones jurídicas. Los resultados obtenidos fueron inesperados, se pudo concluir que el perito traductor posee un alto conocimiento lingüístico relacionado a la traducción jurídica, ya que domina la traducción de terminología, fraseologías, neologismos, extranjerismos y estructuras redundantes propias del área del derecho. Además, se pudo concluir que el perito traductor domina conceptos relacionados al derecho, lo que le permite traducir de forma más eficiente los documentos relacionados a dicha área. Finalmente, domina las técnicas de traducción propias de la traducción jurídica como son la equivalencia funcional y la modulación y es capaz de resolver problemas y focos de dificultad que surgen en dicha área. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T12:58:54Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T12:58:54Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/4/Bejar_CVM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/5/Bejar_CVM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/6/Bejar_CVM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/8/Bejar_CVM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/7/Bejar_CVM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/9/Bejar_CVM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 856e3777e314871a6ebd7c96b8093b8b 4077055b1f162a5454f49a2adf439190 523d3f2d89b5c5d94726ecda906553a0 a07c04825877bd134e0842ea39acee25 0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55 0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921156521459712 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosBejar Chumacero, Veronica Milagros2017-11-10T12:58:54Z2017-11-10T12:58:54Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2751El presente estudio tiene por objetivo describir la competencia traductora de un perito traductor del colegio de traductores del Perú, relacionada a la traducción jurídica. Para tal efecto se consideró estudiar tres tipos de conocimientos: lingüísticos, extralingüísticos y traductológicos necesarios para realizar una traducción. La falta de información sobre el área de desenvolvimiento del perito traductor y el desconocimiento por parte de los estudiantes de traducción ha llevado a desarrollar en esta tesis un estudio cualitativo que evalúe y estudie los conocimientos relacionados a la traducción jurídica que facilitan la traducción y hacen posible un buen desempeño pericial. Se realizó un análisis de siete expedientes judiciales con sus respectivas traducciones a fin de describir la competencia traductora del perito traductor en las traducciones jurídicas. Debido a que los expedientes son confidenciales, se solicitó a diversos estudios de abogados la posibilidad de analizarlos in situ bajo la supervisión de abogados colegiados de Lima. Tomando en cuenta que es un estudio descriptivo, el instrumento utilizado fue una lista de cotejo, la cual permitió describir los conocimientos del perito traductor al realizar las traducciones jurídicas. Los resultados obtenidos fueron inesperados, se pudo concluir que el perito traductor posee un alto conocimiento lingüístico relacionado a la traducción jurídica, ya que domina la traducción de terminología, fraseologías, neologismos, extranjerismos y estructuras redundantes propias del área del derecho. Además, se pudo concluir que el perito traductor domina conceptos relacionados al derecho, lo que le permite traducir de forma más eficiente los documentos relacionados a dicha área. Finalmente, domina las técnicas de traducción propias de la traducción jurídica como son la equivalencia funcional y la modulación y es capaz de resolver problemas y focos de dificultad que surgen en dicha área.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCualificaciones profesionalesTraductoresTraducción jurídicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Competencia traductora del perito traductor del Colegio de Traductores del Perú y su relación con la traducción jurídica en el 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALBejar_CVM-SD.pdfBejar_CVM-SD.pdfapplication/pdf391717https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/4/Bejar_CVM-SD.pdf856e3777e314871a6ebd7c96b8093b8bMD54Bejar_CVM.pdfBejar_CVM.pdfapplication/pdf7471285https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/5/Bejar_CVM.pdf4077055b1f162a5454f49a2adf439190MD55TEXTBejar_CVM-SD.pdf.txtBejar_CVM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8405https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/6/Bejar_CVM-SD.pdf.txt523d3f2d89b5c5d94726ecda906553a0MD56Bejar_CVM.pdf.txtBejar_CVM.pdf.txtExtracted texttext/plain67983https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/8/Bejar_CVM.pdf.txta07c04825877bd134e0842ea39acee25MD58THUMBNAILBejar_CVM-SD.pdf.jpgBejar_CVM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5183https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/7/Bejar_CVM-SD.pdf.jpg0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55MD57Bejar_CVM.pdf.jpgBejar_CVM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5183https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2751/9/Bejar_CVM.pdf.jpg0624a51f3c0799e4757bc259376aaa55MD5920.500.12692/2751oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/27512023-11-28 13:04:10.911Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.896995 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).