Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023

Descripción del Articulo

La investigación presentada a continuación, con el título de Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023, cuyo objetivo general consistió en analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una serie e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Carrasco Porras, Noelia del Pilar, Panfil Perales, Isamar Salome
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/135993
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/135993
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Estándares de calidad
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_b70a47ec775407f101d3cde9987bbb46
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/135993
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
title Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
spellingShingle Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
Carrasco Porras, Noelia del Pilar
Traducción audiovisual
Estándares de calidad
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
title_full Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
title_fullStr Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
title_full_unstemmed Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
title_sort Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023
author Carrasco Porras, Noelia del Pilar
author_facet Carrasco Porras, Noelia del Pilar
Panfil Perales, Isamar Salome
author_role author
author2 Panfil Perales, Isamar Salome
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Becerra Andrade, Luis Angel
dc.contributor.author.fl_str_mv Carrasco Porras, Noelia del Pilar
Panfil Perales, Isamar Salome
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción audiovisual
Estándares de calidad
Adaptación
topic Traducción audiovisual
Estándares de calidad
Adaptación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La investigación presentada a continuación, con el título de Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023, cuyo objetivo general consistió en analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una serie estadounidense y los estándares de calidad del doblaje. Sostuvo una investigación de modelo básica, con enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y diseño de estudio de casos; implementando como instrumento de recolección la ficha de análisis, y como técnica de estudio el análisis de contenido, en el objeto de estudio que fue la serie Manifiesto en sus versiones en inglés y español, con 60 muestras seleccionadas mediante tal instrumento. Los resultados dejaron ver que, en cuanto a técnicas, 40 usaron la de adaptación o sustitución, 12 la de traducción literal, 5 la de omisión, 2 la de traducción explicativa y 1 la de repetición sin traducir; y respecto a los estándares de calidad del doblaje, solo 5 muestras no cumplieron con ellos. Concluyendo así que las técnicas más utilizadas dentro del doblaje son las de adaptación o sustitución y la de traducción literal, las cuales en muy rara ocasión afectan la calidad del doblaje.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-03-20T17:03:31Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-03-20T17:03:31Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/135993
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/135993
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/1/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/2/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/3/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/5/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/7/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/9/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/6/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/8/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/10/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 3c1054b54989634088db39e3330e4262
58698ab10c0bd170ffc460918ae7be49
82ef727e529a80aad73e2407b5371ea4
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e406360ee6aecca7aea4d2899e802611
45f0e2f77ee96f2bce41ed5b34780142
f981d7b94ca8ebb5ede3abe12dbf4d72
92149e5102dd21a304135ec1ebc62946
1318da479a63fb8b32b5ffa42e1b75ca
92149e5102dd21a304135ec1ebc62946
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921971402375168
spelling Becerra Andrade, Luis AngelCarrasco Porras, Noelia del PilarPanfil Perales, Isamar Salome2024-03-20T17:03:31Z2024-03-20T17:03:31Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/135993La investigación presentada a continuación, con el título de Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023, cuyo objetivo general consistió en analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una serie estadounidense y los estándares de calidad del doblaje. Sostuvo una investigación de modelo básica, con enfoque cualitativo, un nivel descriptivo y diseño de estudio de casos; implementando como instrumento de recolección la ficha de análisis, y como técnica de estudio el análisis de contenido, en el objeto de estudio que fue la serie Manifiesto en sus versiones en inglés y español, con 60 muestras seleccionadas mediante tal instrumento. Los resultados dejaron ver que, en cuanto a técnicas, 40 usaron la de adaptación o sustitución, 12 la de traducción literal, 5 la de omisión, 2 la de traducción explicativa y 1 la de repetición sin traducir; y respecto a los estándares de calidad del doblaje, solo 5 muestras no cumplieron con ellos. Concluyendo así que las técnicas más utilizadas dentro del doblaje son las de adaptación o sustitución y la de traducción literal, las cuales en muy rara ocasión afectan la calidad del doblaje.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción audiovisualEstándares de calidadAdaptaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción y el cumplimiento de estándares de calidad en el doblaje de una serie de suspenso, Lima, 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71455316https://orcid.org/0000-0001-7194-774246712723179570566231126Salazar Zavaleta, Jesika RubyBacilio Perez, Juan LuisBecerra Andrade, Luis Angelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdfCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdfapplication/pdf2153791https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/1/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf3c1054b54989634088db39e3330e4262MD51Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdfCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdfapplication/pdf3612668https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/2/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf58698ab10c0bd170ffc460918ae7be49MD52Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdfCarrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdfapplication/pdf2229980https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/3/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf82ef727e529a80aad73e2407b5371ea4MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.txtCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain177975https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/5/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.txte406360ee6aecca7aea4d2899e802611MD55Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.txtCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1662https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/7/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.txt45f0e2f77ee96f2bce41ed5b34780142MD57Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.txtCarrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.txtExtracted texttext/plain183733https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/9/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.txtf981d7b94ca8ebb5ede3abe12dbf4d72MD59THUMBNAILCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.jpgCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5572https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/6/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-SD.pdf.jpg92149e5102dd21a304135ec1ebc62946MD56Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.jpgCarrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5530https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/8/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS-IT.pdf.jpg1318da479a63fb8b32b5ffa42e1b75caMD58Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.jpgCarrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5572https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135993/10/Carrasco_PNDP-Panfil_PIS.pdf.jpg92149e5102dd21a304135ec1ebc62946MD51020.500.12692/135993oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1359932024-03-20 22:54:23.76Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.959468
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).