Problemas estilísticos presentes en el subtitulado de las expresiones idiomáticas y las marcas idiolectales de la película The Iron Lady
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada “Problemas estilísticos presentes en el subtitulado de las expresiones idiomáticas y las marcas idiolectales del inglés al español de la película, The Iron Lady”, tuvo como objetivo identificar y analizar los problemas estilísticos tales como la sobretraducción, la...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2015 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3032 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3032 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Problemas estilísticos Marcas idiolectales Expresiones idiomáticas Subtitulado https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente investigación titulada “Problemas estilísticos presentes en el subtitulado de las expresiones idiomáticas y las marcas idiolectales del inglés al español de la película, The Iron Lady”, tuvo como objetivo identificar y analizar los problemas estilísticos tales como la sobretraducción, la subtraducción, la omisión, los contrasentidos y los sin sentido presentes en el subtitulado de las marcas idiolectales y las expresiones idiomáticas del inglés al español de la película The Iron Lady. En la metodología se extrajeron todas las marcas idiolectales y las expresiones idiomáticas encontradas en los diálogos de la película The Iron Lady, tanto de la versión en inglés como en el subtitulado en español; y se analizan en una ficha de análisis, el cual se utilizó como instrumento para determinar cuáles son los problemas estilísticos en el subtitulado de dichas marcas idiolectales y expresiones idiomáticas. Como resultados se hallaron siete problemas estilísticos de subtraducción, cuatro problemas estilísticos de sin sentido, tres problemas estilísticos de omisión, tres problemas estilísticos de sobretraducción y uno de contrasentido. Finalmente se concluye que el problema estilístico que más recurrencia tuvo en el subtitulado de la película The Iron Lady del inglés al español fue el de subtraducción. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).