Análisis de parámetros de evaluación de textos técnicos traducidos al español con los métodos básicos de traducción según Amparo Hurtado

Descripción del Articulo

El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos técnicos traducidos al español con los Métodos Básicos de Traducción según Amparo Hurtado Albir” es de tipo cualitativa y comienza desde la experiencia que se adquirió en el curso de Traducción Directa dictado en una uni...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Samamé Cornejo, Pierina Kary Aly
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/86269
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/86269
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Terminología
Traductores - Perú
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos técnicos traducidos al español con los Métodos Básicos de Traducción según Amparo Hurtado Albir” es de tipo cualitativa y comienza desde la experiencia que se adquirió en el curso de Traducción Directa dictado en una universidad privada de Piura. El desarrollo de esta investigación se dio en una universidad privada de Piura y el propósito fue analizar los parámetros de calidad en textos técnicos traducidos con los métodos de traducción propuestos por Amparo Hurtado Albir. Esta tesis analizó nueve textos los cuales habían sido traducidos con cada uno de los métodos que esta investigación trata, tres con el M. Literal, tres con el M. Interpretativo – Comunicativo, y tres con el M. Filológico. Para lograrlo se elaboró una ficha de análisis, aprobada por juicio de competente expertos y utilizada de acuerdo a un método erudito. Como parte de la conclusión general se menciona que, el criterio vocabulario está dentro del objetivo “Determinar cuáles son los criterios que cumplen los métodos de traducción en texto técnicos”, ya que se cumple en la mayoría de los textos traducidos, se indica también, que, el método Interpretativo Comunicativo satisface los cuatro parámetros de calidad; Vocabulario, Sintaxis, Semántica y Morfología, obteniendo finalidad en el mensaje final de los textos traducidos.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).