Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
Descripción del Articulo
La globalización, la traducción, el comercio y el tratar de romper con las barreras del idioma se han convertido en una de las cosas de mayor demanda en este mundo moderno donde diferentes países buscan estrechar relaciones comerciales y culturales muy fuertes. Uno de estos países que está creciendo...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2017 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/15305 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Expresiones idiomáticas pragmática semántica traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_a2aa31d0883ff47927f31fb4107f4961 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/15305 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I |
title |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I |
spellingShingle |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo Expresiones idiomáticas pragmática semántica traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I |
title_full |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I |
title_fullStr |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I |
title_full_unstemmed |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I |
title_sort |
Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I |
author |
Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo |
author_facet |
Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Requejo Valdiviezo, Hugo Alberto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Expresiones idiomáticas pragmática semántica traducción |
topic |
Expresiones idiomáticas pragmática semántica traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La globalización, la traducción, el comercio y el tratar de romper con las barreras del idioma se han convertido en una de las cosas de mayor demanda en este mundo moderno donde diferentes países buscan estrechar relaciones comerciales y culturales muy fuertes. Uno de estos países que está creciendo y buscando entrar al mercado hispanoamericano es Brasil, donde la demanda por el aprendizaje del idioma español ha aumentado en gran medida debido a dos factores. Primer factor, una ley que pide a los colegios brasileños aprender el idioma español; y segundo factor, el convenio de MERCOSUL. Este trabajo de investigación tiene como propósito fundamental identificar los errores en la traducción de expresiones idiomáticas portugués /español de los estudiantes de español de la Carrera de Letras de la Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I. Para tal propósito, fueron usadas unas fichas de análisis con veinte expresiones idiomáticas para traducir, en la cuales se empleó la técnica del análisis de oraciones. La población estuvo conformada por 23 estudiantes del Segundo ciclo del Curso de Traducción en Español de la Carrera de Español de la Facultad de Artes de la Universidad Federal de Minas Gerais de Brasil. El muestreo fue no aleatorio. La selección se realizó por conveniencia, eligiendo a 4 estudiantes preparados para traducir las veinte expresiones idiomáticas del instrumento de investigación. Los resultados obtenidos plasman que la falta de conocimiento; y la falta de diccionarios multilingües hacen que los servicios del traductor sean de baja calidad, siendo esto algo preocupante. Se concluye que las universidades y escuelas de idiomas necesitan implantar las expresiones idiomáticas como parte de estudio del idioma meta para poder hacer traducciones de calidad. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-06-26T22:06:33Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-06-26T22:06:33Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/1/espinoza_rp.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/4/espinoza_rp.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/5/espinoza_rp.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 63c3969794938e70ada0778d61491053 c7969c40bfb3e3a89155c3a88ba43ee1 aabc799e26ef5224cb2c0de0a26d7fc7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807923431908311040 |
spelling |
Requejo Valdiviezo, Hugo AlbertoEspinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo2018-06-26T22:06:33Z2018-06-26T22:06:33Z2017https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305La globalización, la traducción, el comercio y el tratar de romper con las barreras del idioma se han convertido en una de las cosas de mayor demanda en este mundo moderno donde diferentes países buscan estrechar relaciones comerciales y culturales muy fuertes. Uno de estos países que está creciendo y buscando entrar al mercado hispanoamericano es Brasil, donde la demanda por el aprendizaje del idioma español ha aumentado en gran medida debido a dos factores. Primer factor, una ley que pide a los colegios brasileños aprender el idioma español; y segundo factor, el convenio de MERCOSUL. Este trabajo de investigación tiene como propósito fundamental identificar los errores en la traducción de expresiones idiomáticas portugués /español de los estudiantes de español de la Carrera de Letras de la Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I. Para tal propósito, fueron usadas unas fichas de análisis con veinte expresiones idiomáticas para traducir, en la cuales se empleó la técnica del análisis de oraciones. La población estuvo conformada por 23 estudiantes del Segundo ciclo del Curso de Traducción en Español de la Carrera de Español de la Facultad de Artes de la Universidad Federal de Minas Gerais de Brasil. El muestreo fue no aleatorio. La selección se realizó por conveniencia, eligiendo a 4 estudiantes preparados para traducir las veinte expresiones idiomáticas del instrumento de investigación. Los resultados obtenidos plasman que la falta de conocimiento; y la falta de diccionarios multilingües hacen que los servicios del traductor sean de baja calidad, siendo esto algo preocupante. Se concluye que las universidades y escuelas de idiomas necesitan implantar las expresiones idiomáticas como parte de estudio del idioma meta para poder hacer traducciones de calidad.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción, Interpretación y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVExpresiones idiomáticaspragmáticasemánticatraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – Iinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALespinoza_rp.pdfespinoza_rp.pdfapplication/pdf833899https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/1/espinoza_rp.pdf63c3969794938e70ada0778d61491053MD51TEXTespinoza_rp.pdf.txtespinoza_rp.pdf.txtExtracted texttext/plain53499https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/4/espinoza_rp.pdf.txtc7969c40bfb3e3a89155c3a88ba43ee1MD54THUMBNAILespinoza_rp.pdf.jpgespinoza_rp.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6260https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/5/espinoza_rp.pdf.jpgaabc799e26ef5224cb2c0de0a26d7fc7MD5520.500.12692/15305oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/153052023-06-02 16:16:59.369Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.873067 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).