Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I

Descripción del Articulo

La globalización, la traducción, el comercio y el tratar de romper con las barreras del idioma se han convertido en una de las cosas de mayor demanda en este mundo moderno donde diferentes países buscan estrechar relaciones comerciales y culturales muy fuertes. Uno de estos países que está creciendo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/15305
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Expresiones idiomáticas
pragmática
semántica
traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_a2aa31d0883ff47927f31fb4107f4961
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/15305
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
title Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
spellingShingle Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo
Expresiones idiomáticas
pragmática
semántica
traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
title_full Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
title_fullStr Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
title_full_unstemmed Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
title_sort Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I
author Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo
author_facet Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Requejo Valdiviezo, Hugo Alberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Espinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Expresiones idiomáticas
pragmática
semántica
traducción
topic Expresiones idiomáticas
pragmática
semántica
traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La globalización, la traducción, el comercio y el tratar de romper con las barreras del idioma se han convertido en una de las cosas de mayor demanda en este mundo moderno donde diferentes países buscan estrechar relaciones comerciales y culturales muy fuertes. Uno de estos países que está creciendo y buscando entrar al mercado hispanoamericano es Brasil, donde la demanda por el aprendizaje del idioma español ha aumentado en gran medida debido a dos factores. Primer factor, una ley que pide a los colegios brasileños aprender el idioma español; y segundo factor, el convenio de MERCOSUL. Este trabajo de investigación tiene como propósito fundamental identificar los errores en la traducción de expresiones idiomáticas portugués /español de los estudiantes de español de la Carrera de Letras de la Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I. Para tal propósito, fueron usadas unas fichas de análisis con veinte expresiones idiomáticas para traducir, en la cuales se empleó la técnica del análisis de oraciones. La población estuvo conformada por 23 estudiantes del Segundo ciclo del Curso de Traducción en Español de la Carrera de Español de la Facultad de Artes de la Universidad Federal de Minas Gerais de Brasil. El muestreo fue no aleatorio. La selección se realizó por conveniencia, eligiendo a 4 estudiantes preparados para traducir las veinte expresiones idiomáticas del instrumento de investigación. Los resultados obtenidos plasman que la falta de conocimiento; y la falta de diccionarios multilingües hacen que los servicios del traductor sean de baja calidad, siendo esto algo preocupante. Se concluye que las universidades y escuelas de idiomas necesitan implantar las expresiones idiomáticas como parte de estudio del idioma meta para poder hacer traducciones de calidad.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-06-26T22:06:33Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-06-26T22:06:33Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/1/espinoza_rp.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/4/espinoza_rp.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/5/espinoza_rp.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
63c3969794938e70ada0778d61491053
c7969c40bfb3e3a89155c3a88ba43ee1
aabc799e26ef5224cb2c0de0a26d7fc7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923431908311040
spelling Requejo Valdiviezo, Hugo AlbertoEspinoza Rodríguez, Paolo Giancarlo2018-06-26T22:06:33Z2018-06-26T22:06:33Z2017https://hdl.handle.net/20.500.12692/15305La globalización, la traducción, el comercio y el tratar de romper con las barreras del idioma se han convertido en una de las cosas de mayor demanda en este mundo moderno donde diferentes países buscan estrechar relaciones comerciales y culturales muy fuertes. Uno de estos países que está creciendo y buscando entrar al mercado hispanoamericano es Brasil, donde la demanda por el aprendizaje del idioma español ha aumentado en gran medida debido a dos factores. Primer factor, una ley que pide a los colegios brasileños aprender el idioma español; y segundo factor, el convenio de MERCOSUL. Este trabajo de investigación tiene como propósito fundamental identificar los errores en la traducción de expresiones idiomáticas portugués /español de los estudiantes de español de la Carrera de Letras de la Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – I. Para tal propósito, fueron usadas unas fichas de análisis con veinte expresiones idiomáticas para traducir, en la cuales se empleó la técnica del análisis de oraciones. La población estuvo conformada por 23 estudiantes del Segundo ciclo del Curso de Traducción en Español de la Carrera de Español de la Facultad de Artes de la Universidad Federal de Minas Gerais de Brasil. El muestreo fue no aleatorio. La selección se realizó por conveniencia, eligiendo a 4 estudiantes preparados para traducir las veinte expresiones idiomáticas del instrumento de investigación. Los resultados obtenidos plasman que la falta de conocimiento; y la falta de diccionarios multilingües hacen que los servicios del traductor sean de baja calidad, siendo esto algo preocupante. Se concluye que las universidades y escuelas de idiomas necesitan implantar las expresiones idiomáticas como parte de estudio del idioma meta para poder hacer traducciones de calidad.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción, Interpretación y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVExpresiones idiomáticaspragmáticasemánticatraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores En La Traducción De Expresiones Idiomáticas Portugués/Español De Los Estudiantes De Español De La Carrera De Letras De La Universidad Federal Minas Gerais, Brasil, 2015 – Iinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALespinoza_rp.pdfespinoza_rp.pdfapplication/pdf833899https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/1/espinoza_rp.pdf63c3969794938e70ada0778d61491053MD51TEXTespinoza_rp.pdf.txtespinoza_rp.pdf.txtExtracted texttext/plain53499https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/4/espinoza_rp.pdf.txtc7969c40bfb3e3a89155c3a88ba43ee1MD54THUMBNAILespinoza_rp.pdf.jpgespinoza_rp.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6260https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/15305/5/espinoza_rp.pdf.jpgaabc799e26ef5224cb2c0de0a26d7fc7MD5520.500.12692/15305oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/153052023-06-02 16:16:59.369Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.873067
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).