El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020. La metodología de esta investigación presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un métod...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54747 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54747 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción Violencia Drogas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_a085b8a275ccf2220a9228586286fefc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54747 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoCavero Julcapari, Jamileh Nicole2021-03-16T21:50:57Z2021-03-16T21:50:57Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54747La presente investigación tuvo como objetivo analizar el lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020. La metodología de esta investigación presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un método de estudio de casos y la técnica análisis de contenido y documental. El corpus estuvo constituido por los subtítulos de una serie, cuya muestra estuvo representada por 45 términos ofensivos que fueron analizados con una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y con la ayuda de una matriz de documentación para recolectar las fuentes. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultado 45 términos con lenguaje ofensivo, de los cuales el 38 % fue ofensivo y el 62 % fue tabú. Por consiguiente, el lenguaje con más frecuencia fue el tabú, porque hubo mayor incidencia en los aspectos de difamaciones étnicas/raciales/de género y referencias sexuales/partes del cuerpo. Además, se encontraron términos traducidos con un lenguaje neutro y términos que mantuvieron la carga ofensiva. Por ello, se concluye que no siempre se debe omitir o neutralizar la traducción de los términos ofensivos, porque puede afectar la transmisión del mensaje.Trabajo de investigaciónLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónViolenciaDrogashttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885474091492231126Calero Moscol, Carmen RosaCornejo Sanchez, Jesus FernandoGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALCavero_JJN-SD.pdfCavero_JJN-SD.pdfapplication/pdf3738768https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/1/Cavero_JJN-SD.pdf935f2ac373b8f3fb536a4bab4fb74555MD51Cavero_JJN.pdfCavero_JJN.pdfapplication/pdf3736049https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/2/Cavero_JJN.pdf1d815abac2b8601019f96711a611fe09MD52TEXTCavero_JJN-SD.pdf.txtCavero_JJN-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain9188https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/3/Cavero_JJN-SD.pdf.txtfe1e7bc7835b6ced6536e798d388dd4bMD53Cavero_JJN.pdf.txtCavero_JJN.pdf.txtExtracted texttext/plain199447https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/5/Cavero_JJN.pdf.txt6c783cc8e748b4a7a48d0585b8ee8964MD55THUMBNAILCavero_JJN-SD.pdf.jpgCavero_JJN-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4758https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/4/Cavero_JJN-SD.pdf.jpg71eaaad3c1a49649f064c138037eb922MD54Cavero_JJN.pdf.jpgCavero_JJN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4758https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/6/Cavero_JJN.pdf.jpg71eaaad3c1a49649f064c138037eb922MD5620.500.12692/54747oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/547472023-06-23 16:40:26.179Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 |
title |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 |
spellingShingle |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 Cavero Julcapari, Jamileh Nicole Traducción Violencia Drogas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 |
title_full |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 |
title_fullStr |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 |
title_full_unstemmed |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 |
title_sort |
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 |
author |
Cavero Julcapari, Jamileh Nicole |
author_facet |
Cavero Julcapari, Jamileh Nicole |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cavero Julcapari, Jamileh Nicole |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Violencia Drogas |
topic |
Traducción Violencia Drogas https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020. La metodología de esta investigación presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un método de estudio de casos y la técnica análisis de contenido y documental. El corpus estuvo constituido por los subtítulos de una serie, cuya muestra estuvo representada por 45 términos ofensivos que fueron analizados con una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y con la ayuda de una matriz de documentación para recolectar las fuentes. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultado 45 términos con lenguaje ofensivo, de los cuales el 38 % fue ofensivo y el 62 % fue tabú. Por consiguiente, el lenguaje con más frecuencia fue el tabú, porque hubo mayor incidencia en los aspectos de difamaciones étnicas/raciales/de género y referencias sexuales/partes del cuerpo. Además, se encontraron términos traducidos con un lenguaje neutro y términos que mantuvieron la carga ofensiva. Por ello, se concluye que no siempre se debe omitir o neutralizar la traducción de los términos ofensivos, porque puede afectar la transmisión del mensaje. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-16T21:50:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-16T21:50:57Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54747 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54747 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/1/Cavero_JJN-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/2/Cavero_JJN.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/3/Cavero_JJN-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/5/Cavero_JJN.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/4/Cavero_JJN-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54747/6/Cavero_JJN.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
935f2ac373b8f3fb536a4bab4fb74555 1d815abac2b8601019f96711a611fe09 fe1e7bc7835b6ced6536e798d388dd4b 6c783cc8e748b4a7a48d0585b8ee8964 71eaaad3c1a49649f064c138037eb922 71eaaad3c1a49649f064c138037eb922 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921334518284288 |
score |
13.7211075 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).