Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
Descripción del Articulo
La presente investigación, alineada con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) "Educación de calidad", tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de la saga Scary Movie. Como objetivos específicos, se buscó identificar las técni...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/172992 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción humor investigación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_9c33f43db7b87341c1857dba4fb211bb |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/172992 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense |
| title |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense Pizango Torres, Anthony Billy Traducción humor investigación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense |
| title_full |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense |
| title_sort |
Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense |
| author |
Pizango Torres, Anthony Billy |
| author_facet |
Pizango Torres, Anthony Billy Salirrosas Rafael, Victor Wilson |
| author_role |
author |
| author2 |
Salirrosas Rafael, Victor Wilson |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pizango Torres, Anthony Billy Salirrosas Rafael, Victor Wilson |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción humor investigación |
| topic |
Traducción humor investigación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación, alineada con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) "Educación de calidad", tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de la saga Scary Movie. Como objetivos específicos, se buscó identificar las técnicas más y menos utilizadas. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo aplicado y con diseño de estudio de caso, consistió en la elaboración de 21 fichas de análisis para comparar los diálogos originales y doblados, aplicando las 18 técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002). Esta investigación contribuye al ODS al demostrar cómo la traducción y el doblaje pueden facilitar la accesibilidad cultural y educativa de contenidos audiovisuales, promoviendo una mejor comprensión y apreciación. Los resultados revelaron que las técnicas más empleadas fueron adaptación, modulación, traducción literal y reducción, permitiendo una adecuada adaptación del humor y las referencias culturales al público latinoamericano. En contraste, las técnicas menos utilizadas incluyeron generalización, sustitución, amplificación, calco, particularización, transposición, equivalencia y variación, debido a su menor efectividad en el contexto del doblaje. En conclusión, las técnicas predominantes contribuyeron a una traducción eficaz, equilibrando la fidelidad al contenido original y las necesidades culturales y educativas del público objetivo. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-10-13T16:04:06Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-10-13T16:04:06Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/1/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/2/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/3/license.txt |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
0c96013406b945b53596bd8cccc3a112 44b7ebc92d233fb051340a8c5eebe31f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1846605823012241408 |
| spelling |
Sagastegui Toribio, Edwin EduardoPizango Torres, Anthony BillySalirrosas Rafael, Victor Wilson2025-10-13T16:04:06Z2025-10-13T16:04:06Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992La presente investigación, alineada con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) "Educación de calidad", tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de la saga Scary Movie. Como objetivos específicos, se buscó identificar las técnicas más y menos utilizadas. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo aplicado y con diseño de estudio de caso, consistió en la elaboración de 21 fichas de análisis para comparar los diálogos originales y doblados, aplicando las 18 técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002). Esta investigación contribuye al ODS al demostrar cómo la traducción y el doblaje pueden facilitar la accesibilidad cultural y educativa de contenidos audiovisuales, promoviendo una mejor comprensión y apreciación. Los resultados revelaron que las técnicas más empleadas fueron adaptación, modulación, traducción literal y reducción, permitiendo una adecuada adaptación del humor y las referencias culturales al público latinoamericano. En contraste, las técnicas menos utilizadas incluyeron generalización, sustitución, amplificación, calco, particularización, transposición, equivalencia y variación, debido a su menor efectividad en el contexto del doblaje. En conclusión, las técnicas predominantes contribuyeron a una traducción eficaz, equilibrando la fidelidad al contenido original y las necesidades culturales y educativas del público objetivo.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónhumorinvestigaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidenseinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-93787276553776143029231126Gonzales Castañeda, Ana CeciliaRodriguez Castillo, Maria RosaSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdfSALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdfapplication/pdf1377191https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/1/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdf0c96013406b945b53596bd8cccc3a112MD51SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdfSALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdfapplication/pdf2438665https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/2/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdf44b7ebc92d233fb051340a8c5eebe31fMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/172992oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1729922025-10-13 11:04:07.347Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).