Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense

Descripción del Articulo

La presente investigación, alineada con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) "Educación de calidad", tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de la saga Scary Movie. Como objetivos específicos, se buscó identificar las técni...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Pizango Torres, Anthony Billy, Salirrosas Rafael, Victor Wilson
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/172992
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
humor
investigación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_9c33f43db7b87341c1857dba4fb211bb
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/172992
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
title Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
spellingShingle Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
Pizango Torres, Anthony Billy
Traducción
humor
investigación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
title_full Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
title_fullStr Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
title_full_unstemmed Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
title_sort Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidense
author Pizango Torres, Anthony Billy
author_facet Pizango Torres, Anthony Billy
Salirrosas Rafael, Victor Wilson
author_role author
author2 Salirrosas Rafael, Victor Wilson
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Pizango Torres, Anthony Billy
Salirrosas Rafael, Victor Wilson
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
humor
investigación
topic Traducción
humor
investigación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación, alineada con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) "Educación de calidad", tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de la saga Scary Movie. Como objetivos específicos, se buscó identificar las técnicas más y menos utilizadas. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo aplicado y con diseño de estudio de caso, consistió en la elaboración de 21 fichas de análisis para comparar los diálogos originales y doblados, aplicando las 18 técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002). Esta investigación contribuye al ODS al demostrar cómo la traducción y el doblaje pueden facilitar la accesibilidad cultural y educativa de contenidos audiovisuales, promoviendo una mejor comprensión y apreciación. Los resultados revelaron que las técnicas más empleadas fueron adaptación, modulación, traducción literal y reducción, permitiendo una adecuada adaptación del humor y las referencias culturales al público latinoamericano. En contraste, las técnicas menos utilizadas incluyeron generalización, sustitución, amplificación, calco, particularización, transposición, equivalencia y variación, debido a su menor efectividad en el contexto del doblaje. En conclusión, las técnicas predominantes contribuyeron a una traducción eficaz, equilibrando la fidelidad al contenido original y las necesidades culturales y educativas del público objetivo.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-10-13T16:04:06Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-10-13T16:04:06Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/1/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/2/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 0c96013406b945b53596bd8cccc3a112
44b7ebc92d233fb051340a8c5eebe31f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1846605823012241408
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoPizango Torres, Anthony BillySalirrosas Rafael, Victor Wilson2025-10-13T16:04:06Z2025-10-13T16:04:06Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/172992La presente investigación, alineada con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) "Educación de calidad", tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de la saga Scary Movie. Como objetivos específicos, se buscó identificar las técnicas más y menos utilizadas. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo aplicado y con diseño de estudio de caso, consistió en la elaboración de 21 fichas de análisis para comparar los diálogos originales y doblados, aplicando las 18 técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002). Esta investigación contribuye al ODS al demostrar cómo la traducción y el doblaje pueden facilitar la accesibilidad cultural y educativa de contenidos audiovisuales, promoviendo una mejor comprensión y apreciación. Los resultados revelaron que las técnicas más empleadas fueron adaptación, modulación, traducción literal y reducción, permitiendo una adecuada adaptación del humor y las referencias culturales al público latinoamericano. En contraste, las técnicas menos utilizadas incluyeron generalización, sustitución, amplificación, calco, particularización, transposición, equivalencia y variación, debido a su menor efectividad en el contexto del doblaje. En conclusión, las técnicas predominantes contribuyeron a una traducción eficaz, equilibrando la fidelidad al contenido original y las necesidades culturales y educativas del público objetivo.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónhumorinvestigaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de una película humorística estadounidenseinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-93787276553776143029231126Gonzales Castañeda, Ana CeciliaRodriguez Castillo, Maria RosaSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdfSALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdfapplication/pdf1377191https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/1/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB-SD.pdf0c96013406b945b53596bd8cccc3a112MD51SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdfSALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdfapplication/pdf2438665https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/2/SALIRROSAS_RVW_PIZANGO_TAB.pdf44b7ebc92d233fb051340a8c5eebe31fMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/172992/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/172992oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1729922025-10-13 11:04:07.347Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).