1
tesis de grado
Publicado 2024
Enlace
Enlace
La presente investigación, alineada con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) "Educación de calidad", tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español de la saga Scary Movie. Como objetivos específicos, se buscó identificar las técnicas más y menos utilizadas. El estudio, de enfoque cualitativo, tipo aplicado y con diseño de estudio de caso, consistió en la elaboración de 21 fichas de análisis para comparar los diálogos originales y doblados, aplicando las 18 técnicas de traducción propuestas por Hurtado y Molina (2002). Esta investigación contribuye al ODS al demostrar cómo la traducción y el doblaje pueden facilitar la accesibilidad cultural y educativa de contenidos audiovisuales, promoviendo una mejor comprensión y apreciación. Los resultados revelaron que las técnicas más empleadas fueron adaptación, mo...