Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular. El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el diseño de estudio de casos. La técnica utili...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Estelita Arana, Silvana del Pilar
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54939
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/54939
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua inglesa - Traducción al español
Dibujos animados - doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_7f5c17f9ba5539c90d44feb4c8ab60df
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54939
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
title Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
spellingShingle Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
Estelita Arana, Silvana del Pilar
Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua inglesa - Traducción al español
Dibujos animados - doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
title_full Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
title_fullStr Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
title_full_unstemmed Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
title_sort Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
author Estelita Arana, Silvana del Pilar
author_facet Estelita Arana, Silvana del Pilar
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Estelita Arana, Silvana del Pilar
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua inglesa - Traducción al español
Dibujos animados - doblaje
topic Traducción e Interpretación - Técnica
Lengua inglesa - Traducción al español
Dibujos animados - doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular. El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el diseño de estudio de casos. La técnica utilizada fue análisis de contenido y el instrumento fue una ficha de análisis. El corpus estuvo constituido por el doblaje de dos películas “Toy Story 3 y Toy Story 4” y la muestra fue de 42 segmentos de ambas versiones, los cuales fueron analizados por medio de la ficha de análisis. En ambas versiones, español latino y peninsular, los resultados fueron que las estrategias que se utilizaron son la modulación con 48% y 43%, la traducción literal con 26% y 24%, la adaptación con 7% y 21%, omisión con 7% y 5%, préstamo 5% y 5%, equivalencia con 2% y 2% y finalmente la generalización con 5%. Se concluye que en el doblaje de ambas versiones la modulación y la traducción literal fueron las más utilizadas, ya que en algunos casos es necesario cambiar el léxico y estructura de las oraciones, sin necesidad de cambiar el sentido del texto origen. Además se concluye que la modulación es utilizada cuando la traducción literal no se adecua a la lengua meta en una traducción audiovisual.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-18T18:04:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-18T18:04:15Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/54939
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/54939
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/1/Estelita_ASDP-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/2/Estelita_ASDP.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/4/Estelita_ASDP-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/6/Estelita_ASDP.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/5/Estelita_ASDP-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/7/Estelita_ASDP.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 52081470b99f781e1391a3f885340c02
db3c5c7fb26e42c0ee9f8d422872a44a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4e8ff9326a418f1b354a65496ce370b1
26c45783a8ea055257337aeb84dba273
8f6a5d1fd20a4a48d9ef56c668c9dfe7
8f6a5d1fd20a4a48d9ef56c668c9dfe7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922353171070976
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoEstelita Arana, Silvana del Pilar2021-03-18T18:04:15Z2021-03-18T18:04:15Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54939La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular. El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el diseño de estudio de casos. La técnica utilizada fue análisis de contenido y el instrumento fue una ficha de análisis. El corpus estuvo constituido por el doblaje de dos películas “Toy Story 3 y Toy Story 4” y la muestra fue de 42 segmentos de ambas versiones, los cuales fueron analizados por medio de la ficha de análisis. En ambas versiones, español latino y peninsular, los resultados fueron que las estrategias que se utilizaron son la modulación con 48% y 43%, la traducción literal con 26% y 24%, la adaptación con 7% y 21%, omisión con 7% y 5%, préstamo 5% y 5%, equivalencia con 2% y 2% y finalmente la generalización con 5%. Se concluye que en el doblaje de ambas versiones la modulación y la traducción literal fueron las más utilizadas, ya que en algunos casos es necesario cambiar el léxico y estructura de las oraciones, sin necesidad de cambiar el sentido del texto origen. Además se concluye que la modulación es utilizada cuando la traducción literal no se adecua a la lengua meta en una traducción audiovisual.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e Interpretación - TécnicaLengua inglesa - Traducción al españolDibujos animados - doblajehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885473510515231126Cornejo Sánchez, Jesús FernandoGálvez Nores, Betty MaritzaMañaccasa Vasquez, Maria Soledadhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALEstelita_ASDP-SD.pdfEstelita_ASDP-SD.pdfapplication/pdf7021360https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/1/Estelita_ASDP-SD.pdf52081470b99f781e1391a3f885340c02MD51Estelita_ASDP.pdfEstelita_ASDP.pdfapplication/pdf7017269https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/2/Estelita_ASDP.pdfdb3c5c7fb26e42c0ee9f8d422872a44aMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTEstelita_ASDP-SD.pdf.txtEstelita_ASDP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain168672https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/4/Estelita_ASDP-SD.pdf.txt4e8ff9326a418f1b354a65496ce370b1MD54Estelita_ASDP.pdf.txtEstelita_ASDP.pdf.txtExtracted texttext/plain174282https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/6/Estelita_ASDP.pdf.txt26c45783a8ea055257337aeb84dba273MD56THUMBNAILEstelita_ASDP-SD.pdf.jpgEstelita_ASDP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5693https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/5/Estelita_ASDP-SD.pdf.jpg8f6a5d1fd20a4a48d9ef56c668c9dfe7MD55Estelita_ASDP.pdf.jpgEstelita_ASDP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5693https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54939/7/Estelita_ASDP.pdf.jpg8f6a5d1fd20a4a48d9ef56c668c9dfe7MD5720.500.12692/54939oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/549392021-03-18 14:14:51.025Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.960013
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).