Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular. El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el diseño de estudio de casos. La técnica utili...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54939 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54939 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e Interpretación - Técnica Lengua inglesa - Traducción al español Dibujos animados - doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular. El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el diseño de estudio de casos. La técnica utilizada fue análisis de contenido y el instrumento fue una ficha de análisis. El corpus estuvo constituido por el doblaje de dos películas “Toy Story 3 y Toy Story 4” y la muestra fue de 42 segmentos de ambas versiones, los cuales fueron analizados por medio de la ficha de análisis. En ambas versiones, español latino y peninsular, los resultados fueron que las estrategias que se utilizaron son la modulación con 48% y 43%, la traducción literal con 26% y 24%, la adaptación con 7% y 21%, omisión con 7% y 5%, préstamo 5% y 5%, equivalencia con 2% y 2% y finalmente la generalización con 5%. Se concluye que en el doblaje de ambas versiones la modulación y la traducción literal fueron las más utilizadas, ya que en algunos casos es necesario cambiar el léxico y estructura de las oraciones, sin necesidad de cambiar el sentido del texto origen. Además se concluye que la modulación es utilizada cuando la traducción literal no se adecua a la lengua meta en una traducción audiovisual. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).