El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018

Descripción del Articulo

La presente investigación titulada: el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar cómo se presenta el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sánchez Huamán, Cynthia Irene
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/17394
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje Médico
Cirugía de Órganos Intraabdominales
Nivel Léxico-Terminológico
Nivel Morfosintáctico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_791a9a858f9171e26bf02cd06ea36155
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/17394
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
title El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
spellingShingle El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
Sánchez Huamán, Cynthia Irene
Lenguaje Médico
Cirugía de Órganos Intraabdominales
Nivel Léxico-Terminológico
Nivel Morfosintáctico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
title_full El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
title_fullStr El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
title_full_unstemmed El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
title_sort El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
author Sánchez Huamán, Cynthia Irene
author_facet Sánchez Huamán, Cynthia Irene
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ríos Valero, Laura Lisset
dc.contributor.author.fl_str_mv Sánchez Huamán, Cynthia Irene
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Lenguaje Médico
Cirugía de Órganos Intraabdominales
Nivel Léxico-Terminológico
Nivel Morfosintáctico
topic Lenguaje Médico
Cirugía de Órganos Intraabdominales
Nivel Léxico-Terminológico
Nivel Morfosintáctico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación titulada: el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar cómo se presenta el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018. La investigación empleó un diseño no experimental, de enfoque cualitativo y de tipo aplicada. La unidad de análisis estuvo conformada por la revista médica «Cochrane Library» de la cual se extrajeron 40 términos para su análisis respectivo. Los resultados demostraron la presencia de cultismos, epónimos, acrónimos, abreviaturas, abuso de voz pasiva y uso abundante de construcciones nominales, siendo el cultismo el lenguaje más empleado respecto al nivel léxico-terminológico y el abuso de voz pasiva respecto al nivel morfosintáctico. Finalmente, se llegó a la conclusión de que el lenguaje médico tiene ciertos rasgos que lo caracterizan y que representan gran dificultad en la traducción de textos médicos.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-07-20T22:05:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-07-20T22:05:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/1/S%c3%a1nchez_HCI.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/5/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/4/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
a3e2559d598b84345135080bacfa98b0
3d1b413beaef3424b114c3a8c326fccb
7dc272c028886c8d03ba5f2b197cf821
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921404053553152
spelling Ríos Valero, Laura LissetSánchez Huamán, Cynthia Irene2018-07-20T22:05:44Z2018-07-20T22:05:44Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394La presente investigación titulada: el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar cómo se presenta el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018. La investigación empleó un diseño no experimental, de enfoque cualitativo y de tipo aplicada. La unidad de análisis estuvo conformada por la revista médica «Cochrane Library» de la cual se extrajeron 40 términos para su análisis respectivo. Los resultados demostraron la presencia de cultismos, epónimos, acrónimos, abreviaturas, abuso de voz pasiva y uso abundante de construcciones nominales, siendo el cultismo el lenguaje más empleado respecto al nivel léxico-terminológico y el abuso de voz pasiva respecto al nivel morfosintáctico. Finalmente, se llegó a la conclusión de que el lenguaje médico tiene ciertos rasgos que lo caracterizan y que representan gran dificultad en la traducción de textos médicos.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción- Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVLenguaje MédicoCirugía de Órganos IntraabdominalesNivel Léxico-TerminológicoNivel Morfosintácticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALSánchez_HCI.pdfSánchez_HCI.pdfapplication/pdf4556638https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/1/S%c3%a1nchez_HCI.pdfa3e2559d598b84345135080bacfa98b0MD51THUMBNAILSánchez_HCI.pdf.jpgSánchez_HCI.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6303https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/5/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.jpg3d1b413beaef3424b114c3a8c326fccbMD55TEXTSánchez_HCI.pdf.txtSánchez_HCI.pdf.txtExtracted texttext/plain193220https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/4/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.txt7dc272c028886c8d03ba5f2b197cf821MD5420.500.12692/17394oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/173942023-06-02 15:43:39.126Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.871978
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).