El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada: el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar cómo se presenta el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción d...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2018 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/17394 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Lenguaje Médico Cirugía de Órganos Intraabdominales Nivel Léxico-Terminológico Nivel Morfosintáctico https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_791a9a858f9171e26bf02cd06ea36155 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/17394 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 |
title |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 |
spellingShingle |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 Sánchez Huamán, Cynthia Irene Lenguaje Médico Cirugía de Órganos Intraabdominales Nivel Léxico-Terminológico Nivel Morfosintáctico https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 |
title_full |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 |
title_fullStr |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 |
title_full_unstemmed |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 |
title_sort |
El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018 |
author |
Sánchez Huamán, Cynthia Irene |
author_facet |
Sánchez Huamán, Cynthia Irene |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ríos Valero, Laura Lisset |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sánchez Huamán, Cynthia Irene |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Lenguaje Médico Cirugía de Órganos Intraabdominales Nivel Léxico-Terminológico Nivel Morfosintáctico |
topic |
Lenguaje Médico Cirugía de Órganos Intraabdominales Nivel Léxico-Terminológico Nivel Morfosintáctico https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación titulada: el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar cómo se presenta el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018. La investigación empleó un diseño no experimental, de enfoque cualitativo y de tipo aplicada. La unidad de análisis estuvo conformada por la revista médica «Cochrane Library» de la cual se extrajeron 40 términos para su análisis respectivo. Los resultados demostraron la presencia de cultismos, epónimos, acrónimos, abreviaturas, abuso de voz pasiva y uso abundante de construcciones nominales, siendo el cultismo el lenguaje más empleado respecto al nivel léxico-terminológico y el abuso de voz pasiva respecto al nivel morfosintáctico. Finalmente, se llegó a la conclusión de que el lenguaje médico tiene ciertos rasgos que lo caracterizan y que representan gran dificultad en la traducción de textos médicos. |
publishDate |
2018 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-07-20T22:05:44Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-07-20T22:05:44Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/1/S%c3%a1nchez_HCI.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/5/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/4/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 a3e2559d598b84345135080bacfa98b0 3d1b413beaef3424b114c3a8c326fccb 7dc272c028886c8d03ba5f2b197cf821 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921404053553152 |
spelling |
Ríos Valero, Laura LissetSánchez Huamán, Cynthia Irene2018-07-20T22:05:44Z2018-07-20T22:05:44Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/17394La presente investigación titulada: el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar cómo se presenta el lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018. La investigación empleó un diseño no experimental, de enfoque cualitativo y de tipo aplicada. La unidad de análisis estuvo conformada por la revista médica «Cochrane Library» de la cual se extrajeron 40 términos para su análisis respectivo. Los resultados demostraron la presencia de cultismos, epónimos, acrónimos, abreviaturas, abuso de voz pasiva y uso abundante de construcciones nominales, siendo el cultismo el lenguaje más empleado respecto al nivel léxico-terminológico y el abuso de voz pasiva respecto al nivel morfosintáctico. Finalmente, se llegó a la conclusión de que el lenguaje médico tiene ciertos rasgos que lo caracterizan y que representan gran dificultad en la traducción de textos médicos.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción- Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVLenguaje MédicoCirugía de Órganos IntraabdominalesNivel Léxico-TerminológicoNivel Morfosintácticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALSánchez_HCI.pdfSánchez_HCI.pdfapplication/pdf4556638https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/1/S%c3%a1nchez_HCI.pdfa3e2559d598b84345135080bacfa98b0MD51THUMBNAILSánchez_HCI.pdf.jpgSánchez_HCI.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6303https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/5/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.jpg3d1b413beaef3424b114c3a8c326fccbMD55TEXTSánchez_HCI.pdf.txtSánchez_HCI.pdf.txtExtracted texttext/plain193220https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/17394/4/S%c3%a1nchez_HCI.pdf.txt7dc272c028886c8d03ba5f2b197cf821MD5420.500.12692/17394oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/173942023-06-02 15:43:39.126Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.871978 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).