Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019
Descripción del Articulo
El presente estudio tuvo como objetivo analizar los calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019. Así también, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso siendo la técnica e...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/41077 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/41077 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e interpretación Inglés - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_730810ab20ead225e7bbdfc78d0f1649 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/41077 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 |
| title |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 |
| spellingShingle |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 Huayamis Alvarado, Pía De Jesús Traducción e interpretación Inglés - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 |
| title_full |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 |
| title_fullStr |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 |
| title_full_unstemmed |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 |
| title_sort |
Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019 |
| author |
Huayamis Alvarado, Pía De Jesús |
| author_facet |
Huayamis Alvarado, Pía De Jesús |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Huayamis Alvarado, Pía De Jesús |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Inglés - Traducción al español |
| topic |
Traducción e interpretación Inglés - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente estudio tuvo como objetivo analizar los calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019. Así también, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso siendo la técnica el análisis de contenido. La unidad de análisis estuvo compuesta por las traducciones al español de dos manuales de bioseguridad en el laboratorio producidos por la OMS, la unidad muestral estuvo compuesta por 37 calcos extraídos de ambos corpus. Estos calcos fueron analizados con la ayuda de una ficha de análisis, la cual fue el instrumento de recolección de datos. Después haberse realizado el análisis respectivo se obtuvo como resultado 37 calcos del inglés al español, de los cuales 32 calcos fueron léxicos literales, 3 fueron calcos aproximados, 2 léxico sintácticos y 1 calco léxico libre. Por último, se concluyó que en este tipo de texto especializado existe una notable predominancia notable de los calcos léxico literales por sobre todas las demás subcategorías, debido a que se prefiere ampliamente la terminología influenciada por los términos extranjeros. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-02-26T20:18:49Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-02-26T20:18:49Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/41077 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/41077 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/2/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/3/Huayamis_APDJ.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/4/Huayamis_APDJ.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/5/Huayamis_APDJ.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 92685ce32760d66c6c141dfbe0395395 202c6c9c7791f8f3e691f496ab0e4894 7ab87b551ad99c4f8686f24607d45089 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807923446599909376 |
| spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaHuayamis Alvarado, Pía De Jesús2020-02-26T20:18:49Z2020-02-26T20:18:49Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/41077El presente estudio tuvo como objetivo analizar los calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019. Así también, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso siendo la técnica el análisis de contenido. La unidad de análisis estuvo compuesta por las traducciones al español de dos manuales de bioseguridad en el laboratorio producidos por la OMS, la unidad muestral estuvo compuesta por 37 calcos extraídos de ambos corpus. Estos calcos fueron analizados con la ayuda de una ficha de análisis, la cual fue el instrumento de recolección de datos. Después haberse realizado el análisis respectivo se obtuvo como resultado 37 calcos del inglés al español, de los cuales 32 calcos fueron léxicos literales, 3 fueron calcos aproximados, 2 léxico sintácticos y 1 calco léxico libre. Por último, se concluyó que en este tipo de texto especializado existe una notable predominancia notable de los calcos léxico literales por sobre todas las demás subcategorías, debido a que se prefiere ampliamente la terminología influenciada por los términos extranjeros.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónInglés - Traducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Calcos en la traducción al español de manuales de bioseguridad de laboratorio de la OMS, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTHuayamis_APDJ.pdf.txtHuayamis_APDJ.pdf.txtExtracted texttext/plain252730https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/3/Huayamis_APDJ.pdf.txt92685ce32760d66c6c141dfbe0395395MD53THUMBNAILHuayamis_APDJ.pdf.jpgHuayamis_APDJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4056https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/4/Huayamis_APDJ.pdf.jpg202c6c9c7791f8f3e691f496ab0e4894MD54ORIGINALHuayamis_APDJ.pdfHuayamis_APDJ.pdfapplication/pdf3029436https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/41077/5/Huayamis_APDJ.pdf7ab87b551ad99c4f8686f24607d45089MD5520.500.12692/41077oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/410772023-06-02 16:41:42.766Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.955691 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).