Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empl...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3664 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción Técnicas ONU https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_665f51707dd674c5efc82ea97f3576d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3664 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 |
title |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 |
spellingShingle |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 Champion Mamani, Fiorela Esmeralda Traducción Técnicas ONU https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 |
title_full |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 |
title_fullStr |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 |
title_full_unstemmed |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 |
title_sort |
Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016 |
author |
Champion Mamani, Fiorela Esmeralda |
author_facet |
Champion Mamani, Fiorela Esmeralda |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Anchante Terán, Sally Brigite Arrieta Garrido, Juan Carlos Llontop Castillo, María Del Carmen |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Champion Mamani, Fiorela Esmeralda |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Técnicas ONU |
topic |
Traducción Técnicas ONU https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empleó un diseño fenomenográfico y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo y de tipo aplicada. Con el fin de analizar con mayor profundidad las técnicas y estrategias, se aplicaron dos instrumentos: una ficha de análisis que sirvió para observar las categorías y un cuestionario que permitió conocer la opinión de los expertos respecto a las categorías observadas. En cuanto a los resultados obtenidos, la técnica más utilizada fue la modulación con 19 veces de recurrencia y la estrategia más empleada fue la domesticación con 30 veces de recurrencia. Luego de realizar la investigación se concluyó que se pudo conocer las dificultades de reformulación y las soluciones aplicadas por el traductor tales como la ampliación lingüística, amplificación, elisión, generalización, modulación, particularización, préstamo, traducción literal y transposición. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-16T13:27:49Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-16T13:27:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/4/Champion_MFE-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/5/Champion_MFE.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/6/Champion_MFE-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/8/Champion_MFE.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/7/Champion_MFE-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/9/Champion_MFE.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 6a564f0278a3d72778fa9645a63d030c ae54fbb4aad7627baaf2faf3822d57df a57ae2bbfc9f55ab5ea44dbd3a953461 45b217c428bced5bf0bea17a69ba1523 d7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375d d7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921240111841280 |
spelling |
Anchante Terán, Sally BrigiteArrieta Garrido, Juan CarlosLlontop Castillo, María Del CarmenChampion Mamani, Fiorela Esmeralda2017-11-16T13:27:49Z2017-11-16T13:27:49Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empleó un diseño fenomenográfico y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo y de tipo aplicada. Con el fin de analizar con mayor profundidad las técnicas y estrategias, se aplicaron dos instrumentos: una ficha de análisis que sirvió para observar las categorías y un cuestionario que permitió conocer la opinión de los expertos respecto a las categorías observadas. En cuanto a los resultados obtenidos, la técnica más utilizada fue la modulación con 19 veces de recurrencia y la estrategia más empleada fue la domesticación con 30 veces de recurrencia. Luego de realizar la investigación se concluyó que se pudo conocer las dificultades de reformulación y las soluciones aplicadas por el traductor tales como la ampliación lingüística, amplificación, elisión, generalización, modulación, particularización, préstamo, traducción literal y transposición.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTécnicasONUhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALChampion_MFE-SD.pdfChampion_MFE-SD.pdfapplication/pdf292700https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/4/Champion_MFE-SD.pdf6a564f0278a3d72778fa9645a63d030cMD54Champion_MFE.pdfChampion_MFE.pdfapplication/pdf2188154https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/5/Champion_MFE.pdfae54fbb4aad7627baaf2faf3822d57dfMD55TEXTChampion_MFE-SD.pdf.txtChampion_MFE-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10812https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/6/Champion_MFE-SD.pdf.txta57ae2bbfc9f55ab5ea44dbd3a953461MD56Champion_MFE.pdf.txtChampion_MFE.pdf.txtExtracted texttext/plain153880https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/8/Champion_MFE.pdf.txt45b217c428bced5bf0bea17a69ba1523MD58THUMBNAILChampion_MFE-SD.pdf.jpgChampion_MFE-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5002https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/7/Champion_MFE-SD.pdf.jpgd7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375dMD57Champion_MFE.pdf.jpgChampion_MFE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5002https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/9/Champion_MFE.pdf.jpgd7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375dMD5920.500.12692/3664oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/36642023-11-06 22:15:58.521Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.947759 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).