Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empl...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Champion Mamani, Fiorela Esmeralda
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3664
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción
Técnicas
ONU
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_665f51707dd674c5efc82ea97f3576d0
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3664
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
title Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
spellingShingle Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
Champion Mamani, Fiorela Esmeralda
Traducción
Técnicas
ONU
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
title_full Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
title_fullStr Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
title_full_unstemmed Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
title_sort Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016
author Champion Mamani, Fiorela Esmeralda
author_facet Champion Mamani, Fiorela Esmeralda
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Anchante Terán, Sally Brigite
Arrieta Garrido, Juan Carlos
Llontop Castillo, María Del Carmen
dc.contributor.author.fl_str_mv Champion Mamani, Fiorela Esmeralda
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Técnicas
ONU
topic Traducción
Técnicas
ONU
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empleó un diseño fenomenográfico y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo y de tipo aplicada. Con el fin de analizar con mayor profundidad las técnicas y estrategias, se aplicaron dos instrumentos: una ficha de análisis que sirvió para observar las categorías y un cuestionario que permitió conocer la opinión de los expertos respecto a las categorías observadas. En cuanto a los resultados obtenidos, la técnica más utilizada fue la modulación con 19 veces de recurrencia y la estrategia más empleada fue la domesticación con 30 veces de recurrencia. Luego de realizar la investigación se concluyó que se pudo conocer las dificultades de reformulación y las soluciones aplicadas por el traductor tales como la ampliación lingüística, amplificación, elisión, generalización, modulación, particularización, préstamo, traducción literal y transposición.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-16T13:27:49Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-16T13:27:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/4/Champion_MFE-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/5/Champion_MFE.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/6/Champion_MFE-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/8/Champion_MFE.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/7/Champion_MFE-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/9/Champion_MFE.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
6a564f0278a3d72778fa9645a63d030c
ae54fbb4aad7627baaf2faf3822d57df
a57ae2bbfc9f55ab5ea44dbd3a953461
45b217c428bced5bf0bea17a69ba1523
d7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375d
d7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921240111841280
spelling Anchante Terán, Sally BrigiteArrieta Garrido, Juan CarlosLlontop Castillo, María Del CarmenChampion Mamani, Fiorela Esmeralda2017-11-16T13:27:49Z2017-11-16T13:27:49Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empleó un diseño fenomenográfico y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo y de tipo aplicada. Con el fin de analizar con mayor profundidad las técnicas y estrategias, se aplicaron dos instrumentos: una ficha de análisis que sirvió para observar las categorías y un cuestionario que permitió conocer la opinión de los expertos respecto a las categorías observadas. En cuanto a los resultados obtenidos, la técnica más utilizada fue la modulación con 19 veces de recurrencia y la estrategia más empleada fue la domesticación con 30 veces de recurrencia. Luego de realizar la investigación se concluyó que se pudo conocer las dificultades de reformulación y las soluciones aplicadas por el traductor tales como la ampliación lingüística, amplificación, elisión, generalización, modulación, particularización, préstamo, traducción literal y transposición.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTécnicasONUhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALChampion_MFE-SD.pdfChampion_MFE-SD.pdfapplication/pdf292700https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/4/Champion_MFE-SD.pdf6a564f0278a3d72778fa9645a63d030cMD54Champion_MFE.pdfChampion_MFE.pdfapplication/pdf2188154https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/5/Champion_MFE.pdfae54fbb4aad7627baaf2faf3822d57dfMD55TEXTChampion_MFE-SD.pdf.txtChampion_MFE-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10812https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/6/Champion_MFE-SD.pdf.txta57ae2bbfc9f55ab5ea44dbd3a953461MD56Champion_MFE.pdf.txtChampion_MFE.pdf.txtExtracted texttext/plain153880https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/8/Champion_MFE.pdf.txt45b217c428bced5bf0bea17a69ba1523MD58THUMBNAILChampion_MFE-SD.pdf.jpgChampion_MFE-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5002https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/7/Champion_MFE-SD.pdf.jpgd7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375dMD57Champion_MFE.pdf.jpgChampion_MFE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5002https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3664/9/Champion_MFE.pdf.jpgd7ca3c179d7ff752006cbaa78d4c375dMD5920.500.12692/3664oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/36642023-11-06 22:15:58.521Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.947759
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).