Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas

Descripción del Articulo

Esta tesis se encuentra ubicada en el marco de la traducción jurídica, es por ello que dentro de este contexto se analizarán a los documentos académicos tales como los diplomas de los títulos profesionales y grados de bachiller que son expedidas por universidades peruanas y que debido a su requerimi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cholan Paredes, Hady Rocio
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2011
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138647
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138647
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Focos de dificultad
Traducción
Tìtulos otorgados
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_657150cca41315b6fe5895d2124a70e6
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138647
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
title Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
spellingShingle Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
Cholan Paredes, Hady Rocio
Focos de dificultad
Traducción
Tìtulos otorgados
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
title_full Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
title_fullStr Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
title_full_unstemmed Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
title_sort Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanas
author Cholan Paredes, Hady Rocio
author_facet Cholan Paredes, Hady Rocio
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Alayo Casas, Carmen Giuliana
dc.contributor.author.fl_str_mv Cholan Paredes, Hady Rocio
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Focos de dificultad
Traducción
Tìtulos otorgados
topic Focos de dificultad
Traducción
Tìtulos otorgados
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta tesis se encuentra ubicada en el marco de la traducción jurídica, es por ello que dentro de este contexto se analizarán a los documentos académicos tales como los diplomas de los títulos profesionales y grados de bachiller que son expedidas por universidades peruanas y que debido a su requerimiento de ser reconocidas en el extranjero, estos van a pasar por un proceso de traducción en la combinación castellano- ingles. Por lo tanto, esta investigación parte de una descripción general acerca de la estructura del sistema educativo principalmente a nivel superior universitario tanto del Perú como de los Estados Unidos que es el país a donde mayormente estos documentos son remitidos luego de ser traducidos, de esta manera se hace un enfoque general que implica la traducción jurídica de este tipo de documentos que nos permita plantear un estudio más concreto que detallaremos más adelante. Este trabajo se centra en la investigación del contexto social y traductológico de un hecho discursivo en su totalidad, por un lado el análisis del contexto social que requiere la traducción de dichos títulos y su reconocimiento en el país extranjero de habla inglesa, y por el otro el análisis del contexto traductológico que rige la traducción de los títulos universitarios, especialmente en la traducción jurídica. La segunda parte se basa en un estudio empírico que detallan los aspectos formales que implica la traducción de este tipo de documentos legales, de esta manera se ha hecho un análisis detallado de los diversos focos de dificultad que a su vez se encuentra segmentado en tres niveles (léxico-semántico, morfosintáctico, estilísticopragmático) dentro de estos niveles se describen aspectos relevantes que forman parte de los problemas de traducción. Para cumplir con nuestros objetivos, en este trabajo se ha elaborado un cuadro terminológico especializado que contiene todos aquellos términos que forman parte del formato de los diplomas de títulos profesionales y grados de bachiller que son expedidas por universidades peruanas, que a su vez cuentan con su respectiva traducción al inglés que a lo largo de este proceso se ha ido determinando y seleccionado el equivalente exacto, tratando de ser lo más fiel posible, las mismas que han sido validadas por un traductor oficial.
publishDate 2011
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-25T13:07:46Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-25T13:07:46Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/138647
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/138647
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/1/Cholan_PHR-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/2/Cholan_PHR.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/4/Cholan_PHR-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/6/Cholan_PHR.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/5/Cholan_PHR-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/7/Cholan_PHR.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d36b48ba4271184137fecb78da5bdbf7
4b929e2487f94f57b2d351b97affc3de
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
48b728fceea5ca030e94b69570c75126
512ab7dc25f1d5862e4c10a3ab890475
d08911642728cd71ffa6c892730809bd
d08911642728cd71ffa6c892730809bd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922915856875520
spelling Alayo Casas, Carmen GiulianaCholan Paredes, Hady Rocio2024-04-25T13:07:46Z2024-04-25T13:07:46Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/138647Esta tesis se encuentra ubicada en el marco de la traducción jurídica, es por ello que dentro de este contexto se analizarán a los documentos académicos tales como los diplomas de los títulos profesionales y grados de bachiller que son expedidas por universidades peruanas y que debido a su requerimiento de ser reconocidas en el extranjero, estos van a pasar por un proceso de traducción en la combinación castellano- ingles. Por lo tanto, esta investigación parte de una descripción general acerca de la estructura del sistema educativo principalmente a nivel superior universitario tanto del Perú como de los Estados Unidos que es el país a donde mayormente estos documentos son remitidos luego de ser traducidos, de esta manera se hace un enfoque general que implica la traducción jurídica de este tipo de documentos que nos permita plantear un estudio más concreto que detallaremos más adelante. Este trabajo se centra en la investigación del contexto social y traductológico de un hecho discursivo en su totalidad, por un lado el análisis del contexto social que requiere la traducción de dichos títulos y su reconocimiento en el país extranjero de habla inglesa, y por el otro el análisis del contexto traductológico que rige la traducción de los títulos universitarios, especialmente en la traducción jurídica. La segunda parte se basa en un estudio empírico que detallan los aspectos formales que implica la traducción de este tipo de documentos legales, de esta manera se ha hecho un análisis detallado de los diversos focos de dificultad que a su vez se encuentra segmentado en tres niveles (léxico-semántico, morfosintáctico, estilísticopragmático) dentro de estos niveles se describen aspectos relevantes que forman parte de los problemas de traducción. Para cumplir con nuestros objetivos, en este trabajo se ha elaborado un cuadro terminológico especializado que contiene todos aquellos términos que forman parte del formato de los diplomas de títulos profesionales y grados de bachiller que son expedidas por universidades peruanas, que a su vez cuentan con su respectiva traducción al inglés que a lo largo de este proceso se ha ido determinando y seleccionado el equivalente exacto, tratando de ser lo más fiel posible, las mismas que han sido validadas por un traductor oficial.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónEvaluación y AprendizajeEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVFocos de dificultadTraducciónTìtulos otorgadoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Focos de dificultad en la traducción del castellano al inglés de diplomas de grados y títulos otorgados por universidades peruanasinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación46424255231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCholan_PHR-SD.pdfCholan_PHR-SD.pdfapplication/pdf124298https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/1/Cholan_PHR-SD.pdfd36b48ba4271184137fecb78da5bdbf7MD51Cholan_PHR.pdfCholan_PHR.pdfapplication/pdf5890255https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/2/Cholan_PHR.pdf4b929e2487f94f57b2d351b97affc3deMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTCholan_PHR-SD.pdf.txtCholan_PHR-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8504https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/4/Cholan_PHR-SD.pdf.txt48b728fceea5ca030e94b69570c75126MD54Cholan_PHR.pdf.txtCholan_PHR.pdf.txtExtracted texttext/plain108494https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/6/Cholan_PHR.pdf.txt512ab7dc25f1d5862e4c10a3ab890475MD56THUMBNAILCholan_PHR-SD.pdf.jpgCholan_PHR-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1715https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/5/Cholan_PHR-SD.pdf.jpgd08911642728cd71ffa6c892730809bdMD55Cholan_PHR.pdf.jpgCholan_PHR.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1715https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138647/7/Cholan_PHR.pdf.jpgd08911642728cd71ffa6c892730809bdMD5720.500.12692/138647oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1386472024-04-25 22:06:20.058Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.913218
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).