La calidad de las traducciones impresas del rubro gastronómico de los restaurantes de Máncora - Piura, 2018
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada “La calidad de las traducciones impresas del rubro gastronómico de Máncora, Piura, 2018”, fue realizada con el objetivo de analizar cuál era la calidad de las traducciones de las cartas de los restaurantes de Máncora, 2018; para ello, se investigó un campo novedoso...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/68571 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/68571 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducciones impresas Traducción y terminología Traducción gastronómica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente investigación titulada “La calidad de las traducciones impresas del rubro gastronómico de Máncora, Piura, 2018”, fue realizada con el objetivo de analizar cuál era la calidad de las traducciones de las cartas de los restaurantes de Máncora, 2018; para ello, se investigó un campo novedoso como lo es la traducción gastronómica; además, para poder determinar la calidad de las traducciones se tomó como referencia la guía de calidad de ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes).La recolección de los datos se realizó en el distrito de Máncora, Piura, donde se analizó las cartas de los restaurantes bilingües, a través de una guía de observación donde se estimó las siguientes categorías: fidelidad; omisión y adición; terminología; errores morfosintácticos y ortotipográficos. La población estuvo conformada por las cartas traducidos por los restaurantes de Máncora quienes elaboran su propio material gastronómico, se concluyó que la mayor parte de las cartas traducidas del español al inglés utilizados en dichos restaurantes no cuentan con una calidad adecuada, por que presentan dificultades en los lectores. Finalmente, se elaboró un glosario terminológico adecuado para ayudar a los futuros traductores que deseen realizar este tipo de traducciones. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).