Las interjecciones en la traducción del inglés al español neutro de un cómic virtual, Lima, 2019

Descripción del Articulo

Este trabajo de investigación con título: Las interjecciones en la traducción del inglés al español neutro de un cómic virtual, Lima, 2019, tuvo como objetivo analizar las interjecciones encontradas en el cómic virtual Love like cherry blossoms. Esta investigación de tipo básica, tuvo nivel descript...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Choque Carbajal, Mariely Alejandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/39787
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/39787
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Interjecciones
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Este trabajo de investigación con título: Las interjecciones en la traducción del inglés al español neutro de un cómic virtual, Lima, 2019, tuvo como objetivo analizar las interjecciones encontradas en el cómic virtual Love like cherry blossoms. Esta investigación de tipo básica, tuvo nivel descriptivo y un enfoque cualitativo. También tuvo diseño de estudio de casos y como técnica análisis de contenido. La unidad de análisis fue el cómic virtual Love like cherry blossoms en inglés y su traducción en español neutro, cuya unidad muestral fueron los 77 capítulos. Se obtuvo como resultados a 38 interjecciones, las cuales fueron divididas en dos subcategorías, según la naturaleza gramatical y según el contenido, encontrando 20 y 18 respectivamente. Dentro de la subcategoría según la naturaleza gramatical, se encontraron 14 interjecciones propias y 6 impropias. Dentro de la subcategoría según el contenido, se encontraron 9 interjecciones apelativas y 9 expresivas. Por tanto, se concluye que, el traductor debe ser consciente del carácter expresivo que poseen las interjecciones y que debe mantener la expresión del texto origen al traducirlo; ya que podría cambiar el sentido original del texto. Resaltando también lo importante que es el contexto para poder transmitir el correcto mensaje expresivo.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).