Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación titulado técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017, tuvo como objetivo analizar estas técnicas de traducción, empleadas en los culturemas de tipo patrimonio cultural....
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2017 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/23717 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/23717 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Culturemas Folletos turísticos Patrimonio cultural Técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_59376db8d2c5afc4ec88263d5c903f60 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/23717 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaLobato Soto, Yuricko Atenas2018-12-07T20:32:26Z2018-12-07T20:32:26Z2017https://hdl.handle.net/20.500.12692/23717El presente trabajo de investigación titulado técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017, tuvo como objetivo analizar estas técnicas de traducción, empleadas en los culturemas de tipo patrimonio cultural. La unidad de análisis estuvo conformadas por 6 folletos turísticos de los cuales se extrajeron 25 culturemas para su posterior análisis. El análisis de estos culturemas fue mediante una ficha, donde se detalló toda la información recabada, mediante la técnica de observación. La investigación empleó un diseño fenomenográfico, de enfoque cualitativo y de tipo aplicada. En los resultados se muestra que se utilizaron las técnicas de literalidad, préstamo, amplificación, equivalencia y adaptación, siendo la técnica de literalidad la más empleada. Después de realizar la investigación se llegó a la conclusión que es muy importante conocer y manejar la lengua de meta tanto como la lengua de origen, también que el uso de la técnica de literalidad no es una última opción, sino que también se puede considerar otras, haciendo uso de una dupleta, en la cual el traductor puede ofrecer una propuesta de traducción.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCulturemasFolletos turísticosPatrimonio culturalTécnicas de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALLobato_SYA-SD.pdfLobato_SYA-SD.pdfapplication/pdf6098852https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/1/Lobato_SYA-SD.pdf88d87f3e4d8252c3034124d8f2148363MD51Lobato_SYA.pdfLobato_SYA.pdfapplication/pdf6098305https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/2/Lobato_SYA.pdfeaa9ac16011ba155da1813483ae39fdfMD52TEXTLobato_SYA-SD.pdf.txtLobato_SYA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain5128https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/3/Lobato_SYA-SD.pdf.txt27bb47c2eacdcc6aaa8b0b491c11d613MD53Lobato_SYA.pdf.txtLobato_SYA.pdf.txtExtracted texttext/plain113903https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/5/Lobato_SYA.pdf.txt63e907f3d7e0c00aaa7d982625ef35feMD55THUMBNAILLobato_SYA-SD.pdf.jpgLobato_SYA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4590https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/4/Lobato_SYA-SD.pdf.jpg3fd1e683386b331cd616d79aeefd0919MD54Lobato_SYA.pdf.jpgLobato_SYA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4590https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/6/Lobato_SYA.pdf.jpg3fd1e683386b331cd616d79aeefd0919MD5620.500.12692/23717oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/237172023-06-19 17:12:37.473Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 |
title |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 |
spellingShingle |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 Lobato Soto, Yuricko Atenas Culturemas Folletos turísticos Patrimonio cultural Técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 |
title_full |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 |
title_fullStr |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 |
title_sort |
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017 |
author |
Lobato Soto, Yuricko Atenas |
author_facet |
Lobato Soto, Yuricko Atenas |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lobato Soto, Yuricko Atenas |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Culturemas Folletos turísticos Patrimonio cultural Técnicas de traducción |
topic |
Culturemas Folletos turísticos Patrimonio cultural Técnicas de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.mesh.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación titulado técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017, tuvo como objetivo analizar estas técnicas de traducción, empleadas en los culturemas de tipo patrimonio cultural. La unidad de análisis estuvo conformadas por 6 folletos turísticos de los cuales se extrajeron 25 culturemas para su posterior análisis. El análisis de estos culturemas fue mediante una ficha, donde se detalló toda la información recabada, mediante la técnica de observación. La investigación empleó un diseño fenomenográfico, de enfoque cualitativo y de tipo aplicada. En los resultados se muestra que se utilizaron las técnicas de literalidad, préstamo, amplificación, equivalencia y adaptación, siendo la técnica de literalidad la más empleada. Después de realizar la investigación se llegó a la conclusión que es muy importante conocer y manejar la lengua de meta tanto como la lengua de origen, también que el uso de la técnica de literalidad no es una última opción, sino que también se puede considerar otras, haciendo uso de una dupleta, en la cual el traductor puede ofrecer una propuesta de traducción. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-12-07T20:32:26Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-12-07T20:32:26Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/23717 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/23717 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/1/Lobato_SYA-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/2/Lobato_SYA.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/3/Lobato_SYA-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/5/Lobato_SYA.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/4/Lobato_SYA-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/23717/6/Lobato_SYA.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
88d87f3e4d8252c3034124d8f2148363 eaa9ac16011ba155da1813483ae39fdf 27bb47c2eacdcc6aaa8b0b491c11d613 63e907f3d7e0c00aaa7d982625ef35fe 3fd1e683386b331cd616d79aeefd0919 3fd1e683386b331cd616d79aeefd0919 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921497556123648 |
score |
13.871978 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).