Latino o español - Un análisis del doblaje de la película Guardians of the Galaxy
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar las diferencias del doblaje del español peninsular y latino de la película Guardians of the Galaxy. La metodología de investigación fue de enfoque cualitativo, el diseño fue un estudio de caso y se estructuró en torno a dos categorías. Co...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/167411 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/167411 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Película Español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación tuvo como objetivo general analizar las diferencias del doblaje del español peninsular y latino de la película Guardians of the Galaxy. La metodología de investigación fue de enfoque cualitativo, el diseño fue un estudio de caso y se estructuró en torno a dos categorías. Como escenario se consideró a la película Guardians of the Galaxy Vol. 1 en sus versiones dobladas en español peninsular y latino, por lo cual se construyó un corpus conformado por enunciados de la película en estas dos versiones. La técnica utilizada fue el análisis de contenido, debido a que se indagó sobre la competencia traductora, así como los posibles problemas lingüísticos que se encontraron dentro del doblaje de la película. El instrumento fue una ficha de análisis, a fin de que se pueda lograr la tabulación ordenada de los datos. Entre los resultados se hallaron 42 entradas que fueron analizadas y estructuradas para la posterior discusión según los antecedentes y las bases teóricas. Se concluyó que en el doblaje se realizaron adaptaciones para reflejar mejor las diferencias lingüísticas y culturales de cada región. Estas adaptaciones incluyeron modismos, referencias culturales, entonación y acentos para que la traducción sea auténtica y cercana al público. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).