Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa
Descripción del Articulo
        La presente tesis titulada “Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa” tiene como objetivo principal analizar la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco esquinas de Mario Vargas Llosa. Con r...
              
            
    
                        | Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado | 
| Fecha de Publicación: | 2020 | 
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo | 
| Repositorio: | UCV-Institucional | 
| Lenguaje: | español | 
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52388 | 
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/52388 | 
| Nivel de acceso: | acceso abierto | 
| Materia: | Referentes culturales Análisis de la traducción Traducción al inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
| id | 
                  UCVV_26c29fa2ab98d6add1c158f564bbe6b0 | 
    
|---|---|
| oai_identifier_str | 
                  oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/52388 | 
    
| network_acronym_str | 
                  UCVV | 
    
| network_name_str | 
                  UCV-Institucional | 
    
| repository_id_str | 
                  3741 | 
    
| dc.title.es_PE.fl_str_mv | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | 
    
| title | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | 
    
| spellingShingle | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa Bocanegra Villegas, Jorge Luis Referentes culturales Análisis de la traducción Traducción al inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
    
| title_short | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_full | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_fullStr | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_full_unstemmed | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | 
    
| title_sort | 
                  Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa | 
    
| author | 
                  Bocanegra Villegas, Jorge Luis | 
    
| author_facet | 
                  Bocanegra Villegas, Jorge Luis | 
    
| author_role | 
                  author | 
    
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv | 
                  Lalupú Valladolid, José Humberto | 
    
| dc.contributor.author.fl_str_mv | 
                  Bocanegra Villegas, Jorge Luis | 
    
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv | 
                  Referentes culturales Análisis de la traducción Traducción al inglés  | 
    
| topic | 
                  Referentes culturales Análisis de la traducción Traducción al inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01  | 
    
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv | 
                  https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | 
    
| description | 
                  La presente tesis titulada “Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa” tiene como objetivo principal analizar la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco esquinas de Mario Vargas Llosa. Con relación a la metodología, este trabajo es de nivel descriptivo con enfoque cuantitativo. La muestra poblacional de estudio fue del capítulo 1 al capítulo 10 de la obra Cinco esquinas. Para el análisis se hizo uso de una ficha de análisis. Los resultados de la investigación clasifican los referentes culturales encontrados, habiéndose encontrados 7 tipos de referentes culturales, los cuales se hacen presente a través de nombres de instituciones, nombres de personas importante en la historia del Perú, lugares y aspectos lingüísticos. Por otro lado, las estrategias con mayor incidencia fueron el equivalente acuñado, préstamo y traducción literal. Se llega a la conclusión que la traducción se realizó con términos equivalentes en la cultura meta para mantener el mismo sentido del mensaje, por tratarse de un texto literario, la traducción debe ser casi invisible para que el lector pueda sentir el mismo efecto por un lector en la lengua origen. | 
    
| publishDate | 
                  2020 | 
    
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv | 
                  2021-02-03T21:28:16Z | 
    
| dc.date.available.none.fl_str_mv | 
                  2021-02-03T21:28:16Z | 
    
| dc.date.issued.fl_str_mv | 
                  2020 | 
    
| dc.type.es_PE.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | 
    
| format | 
                  bachelorThesis | 
    
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv | 
                  https://hdl.handle.net/20.500.12692/52388 | 
    
| url | 
                  https://hdl.handle.net/20.500.12692/52388 | 
    
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv | 
                  spa | 
    
| language | 
                  spa | 
    
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv | 
                  SUNEDU | 
    
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv | 
                  info:eu-repo/semantics/openAccess | 
    
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv | 
                  https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
    
| eu_rights_str_mv | 
                  openAccess | 
    
| rights_invalid_str_mv | 
                  https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | 
    
| dc.format.es_PE.fl_str_mv | 
                  application/pdf | 
    
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv | 
                  Universidad César Vallejo | 
    
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv | 
                  PE | 
    
| dc.source.es_PE.fl_str_mv | 
                  Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo  | 
    
| dc.source.none.fl_str_mv | 
                  reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV  | 
    
| instname_str | 
                  Universidad Cesar Vallejo | 
    
| instacron_str | 
                  UCV | 
    
| institution | 
                  UCV | 
    
| reponame_str | 
                  UCV-Institucional | 
    
| collection | 
                  UCV-Institucional | 
    
| bitstream.url.fl_str_mv | 
                  https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/1/Bocanegra_VJL-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/2/Bocanegra_VJL.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/4/Bocanegra_VJL-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/6/Bocanegra_VJL.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/5/Bocanegra_VJL-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/7/Bocanegra_VJL.pdf.jpg  | 
    
| bitstream.checksum.fl_str_mv | 
                  2f56a1eef41ceb54c8643239cd244be3 dcecf4f0b4ad0777d1b59d811a480dea 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 743f3fb2eaa42cddb5ae1a7cb943a42b 25487372697c4e4889a27e817b62a0de 1c3c773d8c1d22871f230897dd55bf08 1c3c773d8c1d22871f230897dd55bf08  | 
    
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv | 
                  MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5  | 
    
| repository.name.fl_str_mv | 
                  Repositorio de la Universidad César Vallejo | 
    
| repository.mail.fl_str_mv | 
                  repositorio@ucv.edu.pe | 
    
| _version_ | 
                  1807922137366790144 | 
    
| spelling | 
                  Lalupú Valladolid, José HumbertoBocanegra Villegas, Jorge Luis2021-02-03T21:28:16Z2021-02-03T21:28:16Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/52388La presente tesis titulada “Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosa” tiene como objetivo principal analizar la traducción del español al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco esquinas de Mario Vargas Llosa. Con relación a la metodología, este trabajo es de nivel descriptivo con enfoque cuantitativo. La muestra poblacional de estudio fue del capítulo 1 al capítulo 10 de la obra Cinco esquinas. Para el análisis se hizo uso de una ficha de análisis. Los resultados de la investigación clasifican los referentes culturales encontrados, habiéndose encontrados 7 tipos de referentes culturales, los cuales se hacen presente a través de nombres de instituciones, nombres de personas importante en la historia del Perú, lugares y aspectos lingüísticos. Por otro lado, las estrategias con mayor incidencia fueron el equivalente acuñado, préstamo y traducción literal. Se llega a la conclusión que la traducción se realizó con términos equivalentes en la cultura meta para mantener el mismo sentido del mensaje, por tratarse de un texto literario, la traducción debe ser casi invisible para que el lector pueda sentir el mismo efecto por un lector en la lengua origen.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVReferentes culturalesAnálisis de la traducciónTraducción al ingléshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la traducción al inglés de los referentes culturales en la obra Cinco Esquinas de Mario Vargas Llosainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación41494750https://orcid.org/0000-0002-6956-852171443383231126Estrada Pacherres, Oswaldo KenkyLalupú Valladolid, Jose HumbertoMiranda Castillo, Paolahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALBocanegra_VJL-SD.pdfBocanegra_VJL-SD.pdfapplication/pdf2570431https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/1/Bocanegra_VJL-SD.pdf2f56a1eef41ceb54c8643239cd244be3MD51Bocanegra_VJL.pdfBocanegra_VJL.pdfapplication/pdf2567251https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/2/Bocanegra_VJL.pdfdcecf4f0b4ad0777d1b59d811a480deaMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTBocanegra_VJL-SD.pdf.txtBocanegra_VJL-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain123142https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/4/Bocanegra_VJL-SD.pdf.txt743f3fb2eaa42cddb5ae1a7cb943a42bMD54Bocanegra_VJL.pdf.txtBocanegra_VJL.pdf.txtExtracted texttext/plain127930https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/6/Bocanegra_VJL.pdf.txt25487372697c4e4889a27e817b62a0deMD56THUMBNAILBocanegra_VJL-SD.pdf.jpgBocanegra_VJL-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4544https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/5/Bocanegra_VJL-SD.pdf.jpg1c3c773d8c1d22871f230897dd55bf08MD55Bocanegra_VJL.pdf.jpgBocanegra_VJL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4544https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/52388/7/Bocanegra_VJL.pdf.jpg1c3c773d8c1d22871f230897dd55bf08MD5720.500.12692/52388oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/523882021-02-03 17:14:23.595Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= | 
    
| score | 
                  13.977305 | 
    
 Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
    La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).