Limitaciones en la aplicación de la técnica de la explicitación en la traducción del inglés al español en la novela “Heart of darkness” del autor Joseph Conrad, traducida por el mexicano Sergio Pitol
Descripción del Articulo
El principal objetivo de esta investigación es dar a conocer a profundidad el uso de la técnica de traducción Explicitación con sus limitaciones y finalidades que presenta dicha técnica. Este estudio se enmarca entre las investigaciones mixtas, ya que por medio del análisis, observación, comparación...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2011 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/140663 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/140663 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Técnica de la Explicitación Calidad de traducción Pérdida semántica y redundancia https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | El principal objetivo de esta investigación es dar a conocer a profundidad el uso de la técnica de traducción Explicitación con sus limitaciones y finalidades que presenta dicha técnica. Este estudio se enmarca entre las investigaciones mixtas, ya que por medio del análisis, observación, comparación y descripción de las variables se ha establecido la relación que existe entre ellas. Los datos estadísticos que sostienen esta investigación provienen de resultados obtenidos mediante la aplicación de los siguientes instrumentos, tales como: Ficha de lectura y Cuestionario para el lector, validados por personas especialistas en esta área, los cuales ayudaron a esclarecer toda las dudas con respecto al uso de la técnica de la explicitación. Se concluye que la técnica de la explicitación posee finalidades como: pérdida semántica, redundancia, marco cultural, explicación, especificación; sin embargo el uso de esta técnica es importante para transmitir el mismo mensaje, siendo de utilidad las notas del traductor para la comprensión del mensaje, pero teniendo en cuenta que la mayoría de los lectores prefieren que sean explicados en el mismo contexto para no perder la ilación del texto, de esta manera lograr una traducción de calidad. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).