Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2011 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/144403 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción e interpretación Traducciones certificadas Análisis comparativo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_1749d861d66606bf9cd83de814a5c1ba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/144403 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural |
title |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural |
spellingShingle |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural Reto Veloz, Magaly Rebeca Traducción e interpretación Traducciones certificadas Análisis comparativo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural |
title_full |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural |
title_fullStr |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural |
title_full_unstemmed |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural |
title_sort |
Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural |
author |
Reto Veloz, Magaly Rebeca |
author_facet |
Reto Veloz, Magaly Rebeca Yerren Macalupu, María Del Pilar |
author_role |
author |
author2 |
Yerren Macalupu, María Del Pilar |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Alayo Casas, Carmen Giuliana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reto Veloz, Magaly Rebeca Yerren Macalupu, María Del Pilar |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Traducciones certificadas Análisis comparativo |
topic |
Traducción e interpretación Traducciones certificadas Análisis comparativo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La presente investigación consta en aplicar las técnicas de traducción para demostrar que éstas tienen un vínculo estrecho con el análisis pragmalingüístico detallado aquí. El objetivo general de esta investigación tiene por finalidad comprobar que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción tales como: el préstamo, calco, transposición, literalidad, adaptación entre otras, que se presentan en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Esto se da con respecto a la traducción de textos técnico-científicos y a su implicancia en la terminología. Asimismo, resaltar que la técnica del calco es la que tiende a ser la más utilizada en el campo de textos técnico-científicos debido a que un gran número de palabras técnico-científicas derivan del latín y en su mayoría contienen términos con sintagmas similares al castellano; por ende, tienen traducción literal de sus elementos. Además, comprobar que la técnica de adaptación no se utiliza en la traducción de este tipo de textos puesto que pertenece a la traducción oblicua y se encuentra mayormente en textos de corte literario. Se plantea como Hipótesis Global que el análisis comparativo pragmalingüístico es la efectividad en el uso de las técnicas de traducción en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Por otro lado, como hipótesis específicas, se determina que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de la misma y que la adaptación no se utiliza en lo absoluto. Las variables que se han considerado en la investigación son: el análisis comparativo pragmalingüístico, como variable independiente y las técnicas de traducción, como variable dependiente. Esta investigación consiste en la traducción de un texto médico; en cuanto a la metodología a emplear, se utilizó la técnica documentaría, y como método de análisis de datos, se elaboró un corpus y un glosario haciendo una debida selección de terminología que surgió de la correcta elección de técnicas de acuerdo al contexto original y meta. El análisis de la realización de los resultados, permitió confirmar la hipótesis general concluyendo que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción y que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de textos de medicina natural. No obstante, la técnica de adaptación no se utilizó en lo absoluto por ser de corte literario. Asimismo, se recomienda utilizar las herramientas informáticas válidas (ej. textos paralelos al tema tales como la Revista Panacea, la Enciclopedia de Medicina Natural, Medicina Alternativa, Principios Básicos de Medicina Alternativa y Complementaria, etc) en referencia a la búsqueda de información acerca del tema previo al encargo de traducción para sumergirse en el contexto tanto meta como original y así poder utilizar la técnica adecuada con el fin de obtener una traducción precisa y eficaz. |
publishDate |
2011 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-24T21:48:14Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-24T21:48:14Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/1/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/2/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/4/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/6/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/8/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/10/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/5/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/7/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/9/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/11/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
787718dd8c3f960587124e9d449f2128 1b689b567d2d4420ed5294bcc8b5540c 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965 43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9 3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965 43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9 191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe 191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe 191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe 191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921619739344896 |
spelling |
Alayo Casas, Carmen GiulianaReto Veloz, Magaly RebecaYerren Macalupu, María Del Pilar2024-06-24T21:48:14Z2024-06-24T21:48:14Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La presente investigación consta en aplicar las técnicas de traducción para demostrar que éstas tienen un vínculo estrecho con el análisis pragmalingüístico detallado aquí. El objetivo general de esta investigación tiene por finalidad comprobar que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción tales como: el préstamo, calco, transposición, literalidad, adaptación entre otras, que se presentan en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Esto se da con respecto a la traducción de textos técnico-científicos y a su implicancia en la terminología. Asimismo, resaltar que la técnica del calco es la que tiende a ser la más utilizada en el campo de textos técnico-científicos debido a que un gran número de palabras técnico-científicas derivan del latín y en su mayoría contienen términos con sintagmas similares al castellano; por ende, tienen traducción literal de sus elementos. Además, comprobar que la técnica de adaptación no se utiliza en la traducción de este tipo de textos puesto que pertenece a la traducción oblicua y se encuentra mayormente en textos de corte literario. Se plantea como Hipótesis Global que el análisis comparativo pragmalingüístico es la efectividad en el uso de las técnicas de traducción en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Por otro lado, como hipótesis específicas, se determina que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de la misma y que la adaptación no se utiliza en lo absoluto. Las variables que se han considerado en la investigación son: el análisis comparativo pragmalingüístico, como variable independiente y las técnicas de traducción, como variable dependiente. Esta investigación consiste en la traducción de un texto médico; en cuanto a la metodología a emplear, se utilizó la técnica documentaría, y como método de análisis de datos, se elaboró un corpus y un glosario haciendo una debida selección de terminología que surgió de la correcta elección de técnicas de acuerdo al contexto original y meta. El análisis de la realización de los resultados, permitió confirmar la hipótesis general concluyendo que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción y que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de textos de medicina natural. No obstante, la técnica de adaptación no se utilizó en lo absoluto por ser de corte literario. Asimismo, se recomienda utilizar las herramientas informáticas válidas (ej. textos paralelos al tema tales como la Revista Panacea, la Enciclopedia de Medicina Natural, Medicina Alternativa, Principios Básicos de Medicina Alternativa y Complementaria, etc) en referencia a la búsqueda de información acerca del tema previo al encargo de traducción para sumergirse en el contexto tanto meta como original y así poder utilizar la técnica adecuada con el fin de obtener una traducción precisa y eficaz.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónTraducciones certificadasAnálisis comparativohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina naturalinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41756120https://orcid.org/0000-0003-1163-64104689086144504683231126Alayo Casas, Carmen Giulianahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdfReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdfapplication/pdf138717https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/1/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf787718dd8c3f960587124e9d449f2128MD51Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdfReto_VMR-Yerren_MMDP.pdfapplication/pdf32160710https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/2/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf1b689b567d2d4420ed5294bcc8b5540cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8126https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/4/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txt3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965MD54Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txtExtracted texttext/plain545401https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/6/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txt43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9MD56Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8126https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/8/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txt3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965MD58Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txtExtracted texttext/plain545401https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/10/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txt43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9MD510THUMBNAILReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/5/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD55Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/7/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD57Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/9/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD59Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/11/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD51120.500.12692/144403oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1444032024-06-26 22:24:41.212Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.971837 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).