Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Reto Veloz, Magaly Rebeca, Yerren Macalupu, María Del Pilar
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2011
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/144403
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción e interpretación
Traducciones certificadas
Análisis comparativo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_1749d861d66606bf9cd83de814a5c1ba
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/144403
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
title Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
spellingShingle Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
Reto Veloz, Magaly Rebeca
Traducción e interpretación
Traducciones certificadas
Análisis comparativo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
title_full Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
title_fullStr Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
title_full_unstemmed Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
title_sort Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
author Reto Veloz, Magaly Rebeca
author_facet Reto Veloz, Magaly Rebeca
Yerren Macalupu, María Del Pilar
author_role author
author2 Yerren Macalupu, María Del Pilar
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Alayo Casas, Carmen Giuliana
dc.contributor.author.fl_str_mv Reto Veloz, Magaly Rebeca
Yerren Macalupu, María Del Pilar
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Traducciones certificadas
Análisis comparativo
topic Traducción e interpretación
Traducciones certificadas
Análisis comparativo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La presente investigación consta en aplicar las técnicas de traducción para demostrar que éstas tienen un vínculo estrecho con el análisis pragmalingüístico detallado aquí. El objetivo general de esta investigación tiene por finalidad comprobar que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción tales como: el préstamo, calco, transposición, literalidad, adaptación entre otras, que se presentan en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Esto se da con respecto a la traducción de textos técnico-científicos y a su implicancia en la terminología. Asimismo, resaltar que la técnica del calco es la que tiende a ser la más utilizada en el campo de textos técnico-científicos debido a que un gran número de palabras técnico-científicas derivan del latín y en su mayoría contienen términos con sintagmas similares al castellano; por ende, tienen traducción literal de sus elementos. Además, comprobar que la técnica de adaptación no se utiliza en la traducción de este tipo de textos puesto que pertenece a la traducción oblicua y se encuentra mayormente en textos de corte literario. Se plantea como Hipótesis Global que el análisis comparativo pragmalingüístico es la efectividad en el uso de las técnicas de traducción en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Por otro lado, como hipótesis específicas, se determina que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de la misma y que la adaptación no se utiliza en lo absoluto. Las variables que se han considerado en la investigación son: el análisis comparativo pragmalingüístico, como variable independiente y las técnicas de traducción, como variable dependiente. Esta investigación consiste en la traducción de un texto médico; en cuanto a la metodología a emplear, se utilizó la técnica documentaría, y como método de análisis de datos, se elaboró un corpus y un glosario haciendo una debida selección de terminología que surgió de la correcta elección de técnicas de acuerdo al contexto original y meta. El análisis de la realización de los resultados, permitió confirmar la hipótesis general concluyendo que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción y que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de textos de medicina natural. No obstante, la técnica de adaptación no se utilizó en lo absoluto por ser de corte literario. Asimismo, se recomienda utilizar las herramientas informáticas válidas (ej. textos paralelos al tema tales como la Revista Panacea, la Enciclopedia de Medicina Natural, Medicina Alternativa, Principios Básicos de Medicina Alternativa y Complementaria, etc) en referencia a la búsqueda de información acerca del tema previo al encargo de traducción para sumergirse en el contexto tanto meta como original y así poder utilizar la técnica adecuada con el fin de obtener una traducción precisa y eficaz.
publishDate 2011
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-24T21:48:14Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-24T21:48:14Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/1/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/2/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/4/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/6/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/8/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/10/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/5/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/7/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/9/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/11/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 787718dd8c3f960587124e9d449f2128
1b689b567d2d4420ed5294bcc8b5540c
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965
43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9
3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965
43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9
191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe
191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe
191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe
191cbad3d08849cdcb73beab28b710fe
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921619739344896
spelling Alayo Casas, Carmen GiulianaReto Veloz, Magaly RebecaYerren Macalupu, María Del Pilar2024-06-24T21:48:14Z2024-06-24T21:48:14Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/144403El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La presente investigación consta en aplicar las técnicas de traducción para demostrar que éstas tienen un vínculo estrecho con el análisis pragmalingüístico detallado aquí. El objetivo general de esta investigación tiene por finalidad comprobar que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción tales como: el préstamo, calco, transposición, literalidad, adaptación entre otras, que se presentan en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Esto se da con respecto a la traducción de textos técnico-científicos y a su implicancia en la terminología. Asimismo, resaltar que la técnica del calco es la que tiende a ser la más utilizada en el campo de textos técnico-científicos debido a que un gran número de palabras técnico-científicas derivan del latín y en su mayoría contienen términos con sintagmas similares al castellano; por ende, tienen traducción literal de sus elementos. Además, comprobar que la técnica de adaptación no se utiliza en la traducción de este tipo de textos puesto que pertenece a la traducción oblicua y se encuentra mayormente en textos de corte literario. Se plantea como Hipótesis Global que el análisis comparativo pragmalingüístico es la efectividad en el uso de las técnicas de traducción en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Por otro lado, como hipótesis específicas, se determina que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de la misma y que la adaptación no se utiliza en lo absoluto. Las variables que se han considerado en la investigación son: el análisis comparativo pragmalingüístico, como variable independiente y las técnicas de traducción, como variable dependiente. Esta investigación consiste en la traducción de un texto médico; en cuanto a la metodología a emplear, se utilizó la técnica documentaría, y como método de análisis de datos, se elaboró un corpus y un glosario haciendo una debida selección de terminología que surgió de la correcta elección de técnicas de acuerdo al contexto original y meta. El análisis de la realización de los resultados, permitió confirmar la hipótesis general concluyendo que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción y que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de textos de medicina natural. No obstante, la técnica de adaptación no se utilizó en lo absoluto por ser de corte literario. Asimismo, se recomienda utilizar las herramientas informáticas válidas (ej. textos paralelos al tema tales como la Revista Panacea, la Enciclopedia de Medicina Natural, Medicina Alternativa, Principios Básicos de Medicina Alternativa y Complementaria, etc) en referencia a la búsqueda de información acerca del tema previo al encargo de traducción para sumergirse en el contexto tanto meta como original y así poder utilizar la técnica adecuada con el fin de obtener una traducción precisa y eficaz.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónTraducciones certificadasAnálisis comparativohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina naturalinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41756120https://orcid.org/0000-0003-1163-64104689086144504683231126Alayo Casas, Carmen Giulianahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdfReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdfapplication/pdf138717https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/1/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf787718dd8c3f960587124e9d449f2128MD51Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdfReto_VMR-Yerren_MMDP.pdfapplication/pdf32160710https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/2/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf1b689b567d2d4420ed5294bcc8b5540cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8126https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/4/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.txt3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965MD54Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txtExtracted texttext/plain545401https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/6/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.txt43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9MD56Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8126https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/8/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.txt3272e8d4d6fd3f62ae9fbebfd4d36965MD58Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txtReto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txtExtracted texttext/plain545401https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/10/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.txt43ccc0ac4df7b7a13f4fc15febda3ab9MD510THUMBNAILReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/5/Reto_VMR-Yerren_MMP-SD.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD55Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/7/Reto_VMR-Yerren_MMP.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD57Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/9/Reto_VMR-Yerren_MMDP-SD.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD59Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpgReto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1957https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144403/11/Reto_VMR-Yerren_MMDP.pdf.jpg191cbad3d08849cdcb73beab28b710feMD51120.500.12692/144403oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1444032024-06-26 22:24:41.212Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.971837
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).