¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí?
Descripción del Articulo
Algunos distinguidos lingüistas consideraban que el idioma vehicular del Manuscrito de Huarochirí correspondía a un dialecto específico regional que definían como «el quechua de Huarochirí». Los únicos textos que atestiguarían la existencia de dicho dialecto son el manuscrito en cuestión y la retrac...
Autor: | |
---|---|
Formato: | capítulo de libro |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Pontificia Universidad Católica del Perú |
Repositorio: | PUCP-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/203663 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14657/203663 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Quechua https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03 |
id |
RPUC_0bd437fc374412b72f04716f11d22d2b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/203663 |
network_acronym_str |
RPUC |
network_name_str |
PUCP-Institucional |
repository_id_str |
2905 |
spelling |
Taylor, Gérald2025-03-28T19:39:08Z2024https://hdl.handle.net/20.500.14657/203663Algunos distinguidos lingüistas consideraban que el idioma vehicular del Manuscrito de Huarochirí correspondía a un dialecto específico regional que definían como «el quechua de Huarochirí». Los únicos textos que atestiguarían la existencia de dicho dialecto son el manuscrito en cuestión y la retractación del pleito de los indios de Sunicancha que, sin duda alguna, corresponden a la misma variante lingüística. Un análisis cuidadoso de estos textos muestra, sin embargo, que la lengua en que fueron compuestos es la lengua general propulsada por el Tercer Concilio Limense (1582-1583) como único medio válido para la evangelización. Demostraremos este hecho más abajo con ejemplos precisos. No debe sorprender que esos manuscritos utilicen la lengua general ya difundida en toda la Colonia como expresión obligatoria de la prédica. Se trata, en el caso de la retractación, de un documento legal cuyo original fue probablemente escrito en castellano (Taylor, 2000). El documento en quechua —que dudamos haya sido producido espontáneamente— debió apoyar la autenticidad de la retractación y el idioma de su redacción debía ser comprensible para las autoridades en Lima o, más bien, para sus intérpretes. Así, fue compuesto en la única variante «literaria» del quechua difundido en esa época.application/pdfspaPontificia Universidad Católica del Perú. Fondo EditorialInstituto Francés de Estudios AndinosPEurn:isbn:9786123179229info:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/Sobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llamado Huarochirí : Voces, seres y lugares del Manuscritoreponame:PUCP-Institucionalinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPQuechuaQuechuahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí?info:eu-repo/semantics/bookPartCapítulo de libroORIGINALSobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llamado Huarochirí 57-64.pdfTexto completoapplication/pdf491875https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/fd185ec2-bed0-4040-92e3-e0ac7cc4e32a/download2942840e3e334ae5a32c64d36f6832ddMD51trueAnonymousREAD2027-12-31TEXTSobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llamado Huarochirí 57-64.pdf.txtSobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llamado Huarochirí 57-64.pdf.txtExtracted texttext/plain29899https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/012e5562-7f88-496c-80df-52a41c9ba18a/downloade1f0e7bfa61beed6dde199a56116701fMD52falseAnonymousREADTHUMBNAILSobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llamado Huarochirí 57-64.pdf.jpgSobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llamado Huarochirí 57-64.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg20949https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/1368ad21-cd29-43ef-8bf0-7bc807b59bd0/download56429094c63329451b1e1b8513b66947MD53falseAnonymousREAD20.500.14657/203663oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/2036632025-09-04T17:08:16.658782Zhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessembargo2027-12-31https://repositorio.pucp.edu.peRepositorio Institucional de la PUCPrepositorio@pucp.pe |
dc.title.none.fl_str_mv |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? |
title |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? |
spellingShingle |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? Taylor, Gérald Quechua Quechua https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03 |
title_short |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? |
title_full |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? |
title_fullStr |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? |
title_full_unstemmed |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? |
title_sort |
¿En que idioma se escribió el Manuscrito de Huarochirí? |
author |
Taylor, Gérald |
author_facet |
Taylor, Gérald |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Taylor, Gérald |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Quechua Quechua |
topic |
Quechua Quechua https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.04.03 |
description |
Algunos distinguidos lingüistas consideraban que el idioma vehicular del Manuscrito de Huarochirí correspondía a un dialecto específico regional que definían como «el quechua de Huarochirí». Los únicos textos que atestiguarían la existencia de dicho dialecto son el manuscrito en cuestión y la retractación del pleito de los indios de Sunicancha que, sin duda alguna, corresponden a la misma variante lingüística. Un análisis cuidadoso de estos textos muestra, sin embargo, que la lengua en que fueron compuestos es la lengua general propulsada por el Tercer Concilio Limense (1582-1583) como único medio válido para la evangelización. Demostraremos este hecho más abajo con ejemplos precisos. No debe sorprender que esos manuscritos utilicen la lengua general ya difundida en toda la Colonia como expresión obligatoria de la prédica. Se trata, en el caso de la retractación, de un documento legal cuyo original fue probablemente escrito en castellano (Taylor, 2000). El documento en quechua —que dudamos haya sido producido espontáneamente— debió apoyar la autenticidad de la retractación y el idioma de su redacción debía ser comprensible para las autoridades en Lima o, más bien, para sus intérpretes. Así, fue compuesto en la única variante «literaria» del quechua difundido en esa época. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-03-28T19:39:08Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
dc.type.other.none.fl_str_mv |
Capítulo de libro |
format |
bookPart |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14657/203663 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14657/203663 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.none.fl_str_mv |
urn:isbn:9786123179229 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial Instituto Francés de Estudios Andinos |
dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial Instituto Francés de Estudios Andinos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Sobre la vida de los antiguos hombres de este pueblo llamado Huarochirí : Voces, seres y lugares del Manuscrito reponame:PUCP-Institucional instname:Pontificia Universidad Católica del Perú instacron:PUCP |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica del Perú |
instacron_str |
PUCP |
institution |
PUCP |
reponame_str |
PUCP-Institucional |
collection |
PUCP-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/fd185ec2-bed0-4040-92e3-e0ac7cc4e32a/download https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/012e5562-7f88-496c-80df-52a41c9ba18a/download https://repositorio.pucp.edu.pe/bitstreams/1368ad21-cd29-43ef-8bf0-7bc807b59bd0/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2942840e3e334ae5a32c64d36f6832dd e1f0e7bfa61beed6dde199a56116701f 56429094c63329451b1e1b8513b66947 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la PUCP |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@pucp.pe |
_version_ |
1843248248249122816 |
score |
13.4481325 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).