A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary

Descripción del Articulo

Since 1583, when Spanish priests published a trilingual Doctrina Christiana, the Aymara language has had a long written tradition: dictionaries, vocabularies, dictionaries or grammars, if not all, have been bilingual (Spanish-Quechua, Spanish-Aimara, Portuguese-Guarani). The structure of a bilingual...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Huayhua Pari, Felipe
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2010
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.csi.unmsm:article/24478
Enlace del recurso:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/24478
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:aimara
diccionario
gramática
catecismo
norma
lexicografía
dictionary
grammar
catechism
standard
lexicography
dicionário
padrão
lexicografia
id REVUNMSM_cd9dfeb8b9fd40c6f98315956bb6d2f1
oai_identifier_str oai:ojs.csi.unmsm:article/24478
network_acronym_str REVUNMSM
network_name_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository_id_str
spelling A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionaryUna mirada a los estudios del léxico aimara y normas para la elaboración del diccionario bilingüe Um olhar sobre os estudos do léxico aymara e as regras para a elaboração do dicionário bilíngüeHuayhua Pari, FelipeHuayhua Pari, FelipeHuayhua Pari, FelipeaimaradiccionariogramáticacatecismonormalexicografíaaimaradictionarygrammarcatechismstandardlexicographyaimaradicionáriogramáticacatecismopadrãolexicografiaSince 1583, when Spanish priests published a trilingual Doctrina Christiana, the Aymara language has had a long written tradition: dictionaries, vocabularies, dictionaries or grammars, if not all, have been bilingual (Spanish-Quechua, Spanish-Aimara, Portuguese-Guarani). The structure of a bilingual dictionary must conform to the standards of modern lexicography. Failure to do so may result in a defective product, since the preparation of a dictionary involves a careful treatment of grammatical and lexical aspects.Desde 1583, año en que sacerdotes españoles publicaron una Doctrina Christiana trilingüe, la lengua aimara ha tenido una larga tradición escrituraria: diccionarios, vocabularios, diccionarios o gramáticas, si no todos, han sido bilingües (español-quechua, español-aimara, portugués-guaraní). La estructura de un diccionario bilingüe debe ajustarse a las normas de la lexicografía moderna. No hacerlo puede originar un producto defectuoso, puesto que la preparación de un diccionario supone un cuidadoso tratamiento de aspectos gramaticales y léxicos.Desde 1583, quando sacerdotes espanhóis publicaram uma Doctrina Christiana trilíngue, a língua aymara tem uma longa tradição escrita: dicionários, vocabulários, dicionários ou gramáticas, se não todos, são bilíngües (espanhol- quíchua, espanhol-imara, português-guarani). A estrutura de um dicionário bilíngüe deve estar em conformidade com as normas da lexicografia moderna. Não fazê-lo pode resultar em um produto defeituoso, já que a preparação de um dicionário envolve um tratamento cuidadoso dos aspectos gramaticais e lexicais.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2010-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/2447810.15381/lengsoc.v10i1.24478Lengua y Sociedad; Vol. 10 No. 1 (2010); 27-36Lengua y Sociedad; v. 10 n. 1 (2010); 27-36Lengua y Sociedad; Vol. 10 Núm. 1 (2010); 27-362413-26591729-972110.15381/lengsoc.v10i1reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMspahttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/24478/19376Derechos de autor 2010 Felipe Huayhua Parihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.csi.unmsm:article/244782023-04-03T12:56:31Z
dc.title.none.fl_str_mv A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
Una mirada a los estudios del léxico aimara y normas para la elaboración del diccionario bilingüe
Um olhar sobre os estudos do léxico aymara e as regras para a elaboração do dicionário bilíngüe
title A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
spellingShingle A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
Huayhua Pari, Felipe
aimara
diccionario
gramática
catecismo
norma
lexicografía
aimara
dictionary
grammar
catechism
standard
lexicography
aimara
dicionário
gramática
catecismo
padrão
lexicografia
title_short A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
title_full A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
title_fullStr A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
title_full_unstemmed A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
title_sort A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
dc.creator.none.fl_str_mv Huayhua Pari, Felipe
Huayhua Pari, Felipe
Huayhua Pari, Felipe
author Huayhua Pari, Felipe
author_facet Huayhua Pari, Felipe
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv aimara
diccionario
gramática
catecismo
norma
lexicografía
aimara
dictionary
grammar
catechism
standard
lexicography
aimara
dicionário
gramática
catecismo
padrão
lexicografia
topic aimara
diccionario
gramática
catecismo
norma
lexicografía
aimara
dictionary
grammar
catechism
standard
lexicography
aimara
dicionário
gramática
catecismo
padrão
lexicografia
description Since 1583, when Spanish priests published a trilingual Doctrina Christiana, the Aymara language has had a long written tradition: dictionaries, vocabularies, dictionaries or grammars, if not all, have been bilingual (Spanish-Quechua, Spanish-Aimara, Portuguese-Guarani). The structure of a bilingual dictionary must conform to the standards of modern lexicography. Failure to do so may result in a defective product, since the preparation of a dictionary involves a careful treatment of grammatical and lexical aspects.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-03-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/24478
10.15381/lengsoc.v10i1.24478
url https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/24478
identifier_str_mv 10.15381/lengsoc.v10i1.24478
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/24478/19376
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2010 Felipe Huayhua Pari
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2010 Felipe Huayhua Pari
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Lengua y Sociedad; Vol. 10 No. 1 (2010); 27-36
Lengua y Sociedad; v. 10 n. 1 (2010); 27-36
Lengua y Sociedad; Vol. 10 Núm. 1 (2010); 27-36
2413-2659
1729-9721
10.15381/lengsoc.v10i1
reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
instname_str Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron_str UNMSM
institution UNMSM
reponame_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
collection Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1795238323113951232
score 13.949868
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).