A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary

Descripción del Articulo

Since 1583, when Spanish priests published a trilingual Doctrina Christiana, the Aymara language has had a long written tradition: dictionaries, vocabularies, dictionaries or grammars, if not all, have been bilingual (Spanish-Quechua, Spanish-Aimara, Portuguese-Guarani). The structure of a bilingual...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Huayhua Pari, Felipe
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2010
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.csi.unmsm:article/24478
Enlace del recurso:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/24478
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:aimara
diccionario
gramática
catecismo
norma
lexicografía
dictionary
grammar
catechism
standard
lexicography
dicionário
padrão
lexicografia
Descripción
Sumario:Since 1583, when Spanish priests published a trilingual Doctrina Christiana, the Aymara language has had a long written tradition: dictionaries, vocabularies, dictionaries or grammars, if not all, have been bilingual (Spanish-Quechua, Spanish-Aimara, Portuguese-Guarani). The structure of a bilingual dictionary must conform to the standards of modern lexicography. Failure to do so may result in a defective product, since the preparation of a dictionary involves a careful treatment of grammatical and lexical aspects.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).