TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM

Descripción del Articulo

Apertium es una plataforma de traducción automática libre y de código abierto que ha sido creado inicialmente para traducciones entre lenguas emparentadas, sin embargo por su evolución permite crear pares de lenguas divergentes. El objetivo del estudio fue la comparación traductora entre una lengua...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calderon Vilca, Hugo David
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2009
Institución:Universidad Nacional del Altiplano
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional de Altiplano
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:epg.revistas.unap.edu.pe:article/24
Enlace del recurso:https://revistas.unap.edu.pe/epg/index.php/investigaciones/article/view/24
Nivel de acceso:acceso abierto
id REVUNAP_3ece4bea8a7118ea89504a8b74727c68
oai_identifier_str oai:epg.revistas.unap.edu.pe:article/24
network_acronym_str REVUNAP
network_name_str Revistas - Universidad Nacional de Altiplano
repository_id_str
spelling TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUMCalderon Vilca, Hugo DavidApertium es una plataforma de traducción automática libre y de código abierto que ha sido creado inicialmente para traducciones entre lenguas emparentadas, sin embargo por su evolución permite crear pares de lenguas divergentes. El objetivo del estudio fue la comparación traductora entre una lengua nativa aglutinante e idioma flexivo. La medición de la calidad del traductor automático fue entre español y quechua mediante el método Word Error Rate. La implementación del traductor automático correspondió al Quechua del Este de Apurímac. El estudio se realizó durante el año 2013 en la Región Apurímac-Perú. Las etapas en la traducción correspondieron a: incubación del sistema traductor automático, creación del diccionario monolingüe quechua y reutilización del diccionario monolingüe español, creación del diccionario bilingüe y creación de las reglas de transferencia estructural. El resultado del sistema de traducción automática presenta, más de 4000 palabras raíces, 5000 traducciones de palabras raíces entre español y quechua, reglas de transferencia estructural de quechua a español y reglas de transferencia estructural de español a quechua implementadas. Finalmente, la calidad del traductor automático aplicando el método WER, presentó un promedio de error de calidad de traducción de quechua a español de 19,48 y calidad de traducción de español a quechua con error de 24,19. Palabras claves: Apertium, español, quechua, software libre, traductor automático, traducción automática.Escuela de Posgrado - Universidad Nacional del Altiplano2009-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.unap.edu.pe/epg/index.php/investigaciones/article/view/2410.26788/riepg.v5i3.24Revista de Investigaciones; Vol. 5 Núm. 3 (2009): Revista de InvestigacionesRevista de Investigaciones; Vol. 5 No. 3 (2009): Revista de Investigaciones2077-86861997-403510.26788/riepg.v5i3reponame:Revistas - Universidad Nacional de Altiplanoinstname:Universidad Nacional del Altiplanoinstacron:UNAPspahttps://revistas.unap.edu.pe/epg/index.php/investigaciones/article/view/24/18Derechos de autor 2009 Hugo David Calderon Vilcainfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:epg.revistas.unap.edu.pe:article/242024-09-17T21:25:24Z
dc.title.none.fl_str_mv TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
title TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
spellingShingle TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
Calderon Vilca, Hugo David
title_short TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
title_full TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
title_fullStr TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
title_full_unstemmed TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
title_sort TRADUCTOR AUTOMÁTICO EN LINEA DEL ESPAÑOL A QUECHUA, BASADO EN LA PLATAFORMA LIBRE Y CÓDIGO ABIERTO APERTIUM
dc.creator.none.fl_str_mv Calderon Vilca, Hugo David
author Calderon Vilca, Hugo David
author_facet Calderon Vilca, Hugo David
author_role author
description Apertium es una plataforma de traducción automática libre y de código abierto que ha sido creado inicialmente para traducciones entre lenguas emparentadas, sin embargo por su evolución permite crear pares de lenguas divergentes. El objetivo del estudio fue la comparación traductora entre una lengua nativa aglutinante e idioma flexivo. La medición de la calidad del traductor automático fue entre español y quechua mediante el método Word Error Rate. La implementación del traductor automático correspondió al Quechua del Este de Apurímac. El estudio se realizó durante el año 2013 en la Región Apurímac-Perú. Las etapas en la traducción correspondieron a: incubación del sistema traductor automático, creación del diccionario monolingüe quechua y reutilización del diccionario monolingüe español, creación del diccionario bilingüe y creación de las reglas de transferencia estructural. El resultado del sistema de traducción automática presenta, más de 4000 palabras raíces, 5000 traducciones de palabras raíces entre español y quechua, reglas de transferencia estructural de quechua a español y reglas de transferencia estructural de español a quechua implementadas. Finalmente, la calidad del traductor automático aplicando el método WER, presentó un promedio de error de calidad de traducción de quechua a español de 19,48 y calidad de traducción de español a quechua con error de 24,19. Palabras claves: Apertium, español, quechua, software libre, traductor automático, traducción automática.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-07-01
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.unap.edu.pe/epg/index.php/investigaciones/article/view/24
10.26788/riepg.v5i3.24
url https://revistas.unap.edu.pe/epg/index.php/investigaciones/article/view/24
identifier_str_mv 10.26788/riepg.v5i3.24
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.unap.edu.pe/epg/index.php/investigaciones/article/view/24/18
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2009 Hugo David Calderon Vilca
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2009 Hugo David Calderon Vilca
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Escuela de Posgrado - Universidad Nacional del Altiplano
publisher.none.fl_str_mv Escuela de Posgrado - Universidad Nacional del Altiplano
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Investigaciones; Vol. 5 Núm. 3 (2009): Revista de Investigaciones
Revista de Investigaciones; Vol. 5 No. 3 (2009): Revista de Investigaciones
2077-8686
1997-4035
10.26788/riepg.v5i3
reponame:Revistas - Universidad Nacional de Altiplano
instname:Universidad Nacional del Altiplano
instacron:UNAP
instname_str Universidad Nacional del Altiplano
instacron_str UNAP
institution UNAP
reponame_str Revistas - Universidad Nacional de Altiplano
collection Revistas - Universidad Nacional de Altiplano
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1862193615858565120
score 13.405887
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).