Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua

Descripción del Articulo

La reciente noticia de la traducción de la segunda parte del Quijote al quechua —la lengua nativa más extendida de los Andes— ha motivado una legítima expectativa en el Perú, en Latinoamérica y en España, donde se celebra el cuarto centenario de su publicación (16...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gonzales, Odi
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Científica del Sur
Repositorio:Revistas - Universidad Científica del Sur
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:revistas.cientifica.edu.pe:article/130
Enlace del recurso:https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/130
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Literatura
El Quijote
Quechua
Comunicación Escrita
Comunicación Oral
id REVUCS_9ae81f02ef03952b49dbc52561d0ba6b
oai_identifier_str oai:revistas.cientifica.edu.pe:article/130
network_acronym_str REVUCS
network_name_str Revistas - Universidad Científica del Sur
repository_id_str .
spelling Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechuaGonzales, OdiTraducción e interpretaciónLiteraturaEl QuijoteQuechuaComunicación EscritaComunicación OralLa reciente noticia de la traducción de la segunda parte del Quijote al quechua —la lengua nativa más extendida de los Andes— ha motivado una legítima expectativa en el Perú, en Latinoamérica y en España, donde se celebra el cuarto centenario de su publicación (1615). Sin embargo, una cuidadosa lectura de la versión quechua de la portentosa novela de Cervantes (primera parte), alberga imprecisiones y arbitrariedades que acechan desde el título. El presente trabajo analiza la traducción de Demetrio Túpac Yupanqui, que entremezcla dos códigos irreductibles forzando la naturaleza oral de la lengua quechua en el discurso escrito de una novela, lo que la hace, por momentos, ininteligible para los lectores quechuahablantes.Universidad Cientifica del Sur2016-01-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/13010.21142/DES-702-2015-333-348Desde el Sur; v. 7 n. 2 (2015); 333-348Desde el Sur; Vol. 7 No. 2 (2015); 333-348Desde el Sur; Vol. 7 Núm. 2 (2015); 333-3482415-09592076-267410.21142/DES-702-2015reponame:Revistas - Universidad Científica del Surinstname:Universidad Científica del Surinstacron:CIENTÍFICAspahttps://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/130/27510.21142/DES-702-2015Derechos de autor 2016 Desde el Surinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistas.cientifica.edu.pe:article/1302020-07-07T17:27:09Z
dc.title.none.fl_str_mv Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
title Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
spellingShingle Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
Gonzales, Odi
Traducción e interpretación
Literatura
El Quijote
Quechua
Comunicación Escrita
Comunicación Oral
title_short Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
title_full Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
title_fullStr Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
title_full_unstemmed Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
title_sort Juicio oral: los entuertos del Quijote en la versión quechua
dc.creator.none.fl_str_mv Gonzales, Odi
author Gonzales, Odi
author_facet Gonzales, Odi
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción e interpretación
Literatura
El Quijote
Quechua
Comunicación Escrita
Comunicación Oral
topic Traducción e interpretación
Literatura
El Quijote
Quechua
Comunicación Escrita
Comunicación Oral
description La reciente noticia de la traducción de la segunda parte del Quijote al quechua —la lengua nativa más extendida de los Andes— ha motivado una legítima expectativa en el Perú, en Latinoamérica y en España, donde se celebra el cuarto centenario de su publicación (1615). Sin embargo, una cuidadosa lectura de la versión quechua de la portentosa novela de Cervantes (primera parte), alberga imprecisiones y arbitrariedades que acechan desde el título. El presente trabajo analiza la traducción de Demetrio Túpac Yupanqui, que entremezcla dos códigos irreductibles forzando la naturaleza oral de la lengua quechua en el discurso escrito de una novela, lo que la hace, por momentos, ininteligible para los lectores quechuahablantes.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-01-08
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/130
10.21142/DES-702-2015-333-348
url https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/130
identifier_str_mv 10.21142/DES-702-2015-333-348
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.cientifica.edu.pe/index.php/desdeelsur/article/view/130/275
10.21142/DES-702-2015
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2016 Desde el Sur
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2016 Desde el Sur
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Cientifica del Sur
publisher.none.fl_str_mv Universidad Cientifica del Sur
dc.source.none.fl_str_mv Desde el Sur; v. 7 n. 2 (2015); 333-348
Desde el Sur; Vol. 7 No. 2 (2015); 333-348
Desde el Sur; Vol. 7 Núm. 2 (2015); 333-348
2415-0959
2076-2674
10.21142/DES-702-2015
reponame:Revistas - Universidad Científica del Sur
instname:Universidad Científica del Sur
instacron:CIENTÍFICA
instname_str Universidad Científica del Sur
instacron_str CIENTÍFICA
institution CIENTÍFICA
reponame_str Revistas - Universidad Científica del Sur
collection Revistas - Universidad Científica del Sur
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1851953074611945472
score 13.062179
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).