Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional
Descripción del Articulo
En Perú existen distintas ONGs que brindan servicios de atención médica a comunidades vulnerables del país con ayuda de voluntarios extranjeros que tienen un conocimiento limitado del español, por lo que necesitan del servicio de interpretación inglés-español. Además de la barrera lingüística, exist...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648637 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/648637 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Mediadores de cultura Traductores Traducción e Interpretación Culture mediators Translators Translation and interpretation |
id |
UUPC_fdf463e944aea99a98613bfa36a70384 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648637 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
HOP’s Cultural Mediators: Strategies used in Non-professional Medical Interpreting |
title |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional |
spellingShingle |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional Chang Iturriaga, Andrea Paola Mediadores de cultura Traductores Traducción e Interpretación Culture mediators Translators Translation and interpretation |
title_short |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional |
title_full |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional |
title_fullStr |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional |
title_full_unstemmed |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional |
title_sort |
Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional |
author |
Chang Iturriaga, Andrea Paola |
author_facet |
Chang Iturriaga, Andrea Paola Ruiz Gomez, Piero Giordano |
author_role |
author |
author2 |
Ruiz Gomez, Piero Giordano |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chang Iturriaga, Andrea Paola Ruiz Gomez, Piero Giordano |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Mediadores de cultura Traductores Traducción e Interpretación Culture mediators Translators Translation and interpretation |
topic |
Mediadores de cultura Traductores Traducción e Interpretación Culture mediators Translators Translation and interpretation |
description |
En Perú existen distintas ONGs que brindan servicios de atención médica a comunidades vulnerables del país con ayuda de voluntarios extranjeros que tienen un conocimiento limitado del español, por lo que necesitan del servicio de interpretación inglés-español. Además de la barrera lingüística, existen diferencias culturales marcadas entre los proveedores médicos y los pacientes peruanos. Estas asimetrías socioculturales representan problemas para los intérpretes voluntarios, quienes deben lidiar con estas y mediar la comunicación en los eventos de interpretación médica con la finalidad de resolver conflictos y malentendidos derivados de las diferencias culturales que surjan entre los interlocutores. Los intérpretes voluntarios que colaboran con estas ONGs están en proceso de formarse profesionalmente como intérpretes o son personas bilingües sin relación al ámbito de la interpretación, por lo que las estrategias que utilizan para resolver estos problemas podrían diferir de las estrategias de un intérprete profesional. Por este motivo, la presente investigación busca identificar y analizar las habilidades, conocimientos y experiencias previas que utilizan los intérpretes voluntarios para mediar las diferencias culturales entre los interlocutores y lograr una comunicación efectiva. Para ello, se observará su trabajo en dos campañas médicas de la ONG Hands on Peru, durante el mes de diciembre de 2019 en la ciudad de Trujillo, Perú. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-02-13T21:05:49Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-02-13T21:05:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-11-24 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/648637 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/648637 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/8/Chang_IA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/7/Chang_IA.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/10/Chang_IA_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/6/Chang_IA.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/9/Chang_IA_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/3/Chang_IA.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/4/Chang_IA.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/5/Chang_IA_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
30d77bb7dc349bc4f2407e02c56eb092 d456fddd0af3d331e0cfe30aeaaa2cff dee31540e585b95a14d10b5d19181c45 d2e25a02c207a96847312500dc2256ff e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 2005921ce4e591c983816faac13da3a5 f54eb41386665987be4647609d65e44a cae78cf0ab2941d555a44fb5cba02168 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065666921070592 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500Ramirez Colombier, Marco Arturod0aff8ec2634630f9e3d8149390ab9f15005e3de0737d06fc099820db67a1d638c6500Chang Iturriaga, Andrea PaolaRuiz Gomez, Piero Giordano2020-02-13T21:05:49Z2020-02-13T21:05:49Z2019-11-24http://hdl.handle.net/10757/6486370000 0001 2196 144XEn Perú existen distintas ONGs que brindan servicios de atención médica a comunidades vulnerables del país con ayuda de voluntarios extranjeros que tienen un conocimiento limitado del español, por lo que necesitan del servicio de interpretación inglés-español. Además de la barrera lingüística, existen diferencias culturales marcadas entre los proveedores médicos y los pacientes peruanos. Estas asimetrías socioculturales representan problemas para los intérpretes voluntarios, quienes deben lidiar con estas y mediar la comunicación en los eventos de interpretación médica con la finalidad de resolver conflictos y malentendidos derivados de las diferencias culturales que surjan entre los interlocutores. Los intérpretes voluntarios que colaboran con estas ONGs están en proceso de formarse profesionalmente como intérpretes o son personas bilingües sin relación al ámbito de la interpretación, por lo que las estrategias que utilizan para resolver estos problemas podrían diferir de las estrategias de un intérprete profesional. Por este motivo, la presente investigación busca identificar y analizar las habilidades, conocimientos y experiencias previas que utilizan los intérpretes voluntarios para mediar las diferencias culturales entre los interlocutores y lograr una comunicación efectiva. Para ello, se observará su trabajo en dos campañas médicas de la ONG Hands on Peru, durante el mes de diciembre de 2019 en la ciudad de Trujillo, Perú.In Peru, several NGOs provide medical care to vulnerable communities with the help of foreign volunteers with limited Spanish proficiency. For this reason, they need English-Spanish interpreting services. Aside from the linguistic barrier, there are marked cultural differences between medical providers and Peruvian patients. These sociocultural asymmetries cause problems for volunteer interpreters, who must deal with them and mediate communication in medical interpreting events in order to solve any conflicts and misunderstandings that arise from the speakers’ cultural differences. The volunteer interpreters who help these NGOs are still in professional training or are bilingual individuals with no relation to the interpreting field, and the strategies they use to solve these problems might differ from those of a professional interpreter. For this reason, this investigation’s purpose is to identify and analyze the skills, previous knowledge and experiences, among others, that volunteer interpreters use to mediate the speakers’ cultural differences and guarantee an effective communication. In order to achieve this, we will observe their work in two medical services campaigns from Hands on Peru in Trujillo, Peru, during December of 2019.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCMediadores de culturaTraductoresTraducción e InterpretaciónCulture mediatorsTranslatorsTranslation and interpretationMediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesionalHOP’s Cultural Mediators: Strategies used in Non-professional Medical Interpretinginfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-02-21T16:14:48Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerCONVERTED2_36929932089-11-24Chang_IA.pdfChang_IA.pdfapplication/pdf298581https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/8/Chang_IA.pdf30d77bb7dc349bc4f2407e02c56eb092MD58falseTHUMBNAILChang_IA.pdf.jpgChang_IA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31353https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/7/Chang_IA.pdf.jpgd456fddd0af3d331e0cfe30aeaaa2cffMD57false2089-11-24Chang_IA_Ficha.pdf.jpgChang_IA_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg60258https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/10/Chang_IA_Ficha.pdf.jpgdee31540e585b95a14d10b5d19181c45MD510falseTEXTChang_IA.pdf.txtChang_IA.pdf.txtExtracted texttext/plain108823https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/6/Chang_IA.pdf.txtd2e25a02c207a96847312500dc2256ffMD56false2089-11-24Chang_IA_Ficha.pdf.txtChang_IA_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/9/Chang_IA_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALChang_IA.pdfChang_IA.pdfapplication/pdf389151https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/3/Chang_IA.pdf2005921ce4e591c983816faac13da3a5MD53true2089-11-24Chang_IA.docxChang_IA.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document169692https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/4/Chang_IA.docxf54eb41386665987be4647609d65e44aMD54false2089-11-24Chang_IA_Ficha.pdfChang_IA_Ficha.pdfapplication/pdf106470https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/5/Chang_IA_Ficha.pdfcae78cf0ab2941d555a44fb5cba02168MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648637/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/648637oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6486372025-07-19 20:54:56.759Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.02468 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).