Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
Descripción del Articulo
Los juegos de palabras es un tema de constante análisis en la traducción audiovisual. Dependiendo del material, en este caso audiovisual, dichos recursos pueden tener una funcionalidad protagónica en la construcción discursiva. En la serie animada infantil The Fairly Oddparents, el humor se basa en...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684066 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684066 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Juego de palabras Doblaje Serie animada infantil Humor Caracterización de personajes Wordplay Dubbing Children’s animated series Character characterization https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_f99fd2d7bc37e01f89c1038e5d37875c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684066 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Multimodal analysis of wordplays in the Latin American Spanish dubbing of the children’s animated series The Fairly Oddparents |
title |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents |
spellingShingle |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio Juego de palabras Doblaje Serie animada infantil Humor Caracterización de personajes Wordplay Dubbing Children’s animated series Humor Character characterization https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents |
title_full |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents |
title_fullStr |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents |
title_full_unstemmed |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents |
title_sort |
Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents |
author |
Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio |
author_facet |
Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio Ramírez Flores, Andrea Valeria |
author_role |
author |
author2 |
Ramírez Flores, Andrea Valeria |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Haya de la Torre, José Agustín |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio Ramírez Flores, Andrea Valeria |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Juego de palabras Doblaje Serie animada infantil Humor Caracterización de personajes Wordplay Dubbing Children’s animated series Humor Character characterization |
topic |
Juego de palabras Doblaje Serie animada infantil Humor Caracterización de personajes Wordplay Dubbing Children’s animated series Humor Character characterization https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Los juegos de palabras es un tema de constante análisis en la traducción audiovisual. Dependiendo del material, en este caso audiovisual, dichos recursos pueden tener una funcionalidad protagónica en la construcción discursiva. En la serie animada infantil The Fairly Oddparents, el humor se basa en estos elementos, por lo que se presentan problemas de traducción en el proceso de doblaje, especialmente por su carácter multimodal y por el público objetivo al que apunta: niños mayores de siete años. Por ello, esta investigación analiza la traducción de los juegos de palabras del inglés estadounidense al español latinoamericano en el doblaje de las primeras cinco temporadas de la serie animada infantil The Fairly Oddparents. Esta investigación se realiza por medio de un análisis multimodal de los elementos de la serie. Se emplea un marco teórico que integra la traducción audiovisual, la multimodalidad y la teoría narratológica. Se parte del supuesto que los juegos de palabras predominan en la serie y que en el doblaje de la serie se emplean técnicas de traducción como la neutralización, adaptación y reducción que modifican la función humorística y caracterización de personajes en la lengua meta. Este estudio puede aportar a un mayor entendimiento de los cambios realizados en el doblaje de series animadas infantiles. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-01-28T16:52:28Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-01-28T16:52:28Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-07 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684066 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684066 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/10/Acu%c3%b1a_VS.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/11/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/12/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/13/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/6/Acu%c3%b1a_VS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/7/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/8/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/9/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/1/Acu%c3%b1a_VS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/3/Acu%c3%b1a_VS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/2/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/4/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/5/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
51b5288a02e927b37e485fe341528e3b 99716793fa360b47c76338a4bbf64104 a1982468452c953994103d91b81c9876 788700e43ea90d646bc5078f25c7459c 66ea7df7ea3d2edd87aecc30d0b98829 c04a916b9f093d8ae323840415bb8d70 4f9114127f5fc287c55956c4be02f123 8a7f838ef1d46600288a0ba3d6b7d282 e4c0d14d2665074195bf6462d4a13908 8571fbc8d53335f6d4dda004dec42e0e d3e116ea7b3892d9e6fde3c1ba8d569a 3a978612e2c4dbbb7f6092194e0cd77f 7f9ee83193ec422806a5b2c034c339d8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187398545440768 |
spelling |
ea59f57e7901792b70d8ae9ff70d0044http://orcid.org/0000-0003-0593-5449Haya de la Torre, José Agustín495be8b6835aa8409143a184376085a85007396778e57d720ed3e6c4980ca6cbc74500Acuña Valdiglesias, Sebastian AntonioRamírez Flores, Andrea Valeria2025-01-28T16:52:28Z2025-01-28T16:52:28Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684066000000012196144XLos juegos de palabras es un tema de constante análisis en la traducción audiovisual. Dependiendo del material, en este caso audiovisual, dichos recursos pueden tener una funcionalidad protagónica en la construcción discursiva. En la serie animada infantil The Fairly Oddparents, el humor se basa en estos elementos, por lo que se presentan problemas de traducción en el proceso de doblaje, especialmente por su carácter multimodal y por el público objetivo al que apunta: niños mayores de siete años. Por ello, esta investigación analiza la traducción de los juegos de palabras del inglés estadounidense al español latinoamericano en el doblaje de las primeras cinco temporadas de la serie animada infantil The Fairly Oddparents. Esta investigación se realiza por medio de un análisis multimodal de los elementos de la serie. Se emplea un marco teórico que integra la traducción audiovisual, la multimodalidad y la teoría narratológica. Se parte del supuesto que los juegos de palabras predominan en la serie y que en el doblaje de la serie se emplean técnicas de traducción como la neutralización, adaptación y reducción que modifican la función humorística y caracterización de personajes en la lengua meta. Este estudio puede aportar a un mayor entendimiento de los cambios realizados en el doblaje de series animadas infantiles.Wordplays are a constant subject of analysis in audiovisual translation. Depending on the material, audiovisual in this case, these items may play a prominent role in discursive construction. In the children's animated series, The Fairly Oddparents, humor is based on these elements, which poses translation problems in the dubbing process, especially due to its multimodal nature and its target audience of children over the age of seven. Therefore, this research analyzes the translation of American English wordplays into Latin American Spanish in the dubbing of the first five seasons of the children's animated series The Fairly Oddparents. This research uses a theoretical framework that integrates audiovisual translation, multimodality and narratological theory. It is assumed that wordplays predominate in the series and that the series dubbing employs translation techniques such as neutralization, adaptation and reduction that modify the humorous function and character characterization in the target language. In this sense, this study may contribute to a better understanding of the changes made in the dubbing of children's animated series.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCJuego de palabrasDoblajeSerie animada infantilHumorCaracterización de personajesWordplayDubbingChildren’s animated seriesHumorCharacter characterizationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly OddparentsMultimodal analysis of wordplays in the Latin American Spanish dubbing of the children’s animated series The Fairly Oddparentsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-01-28T19:03:17Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-544940876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267131944372525075THUMBNAILAcuña_VS.pdf.jpgAcuña_VS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33924https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/10/Acu%c3%b1a_VS.pdf.jpg51b5288a02e927b37e485fe341528e3bMD510falseAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpgAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/11/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpg99716793fa360b47c76338a4bbf64104MD511falseAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.jpgAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39374https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/12/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.jpga1982468452c953994103d91b81c9876MD512falseAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.jpgAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42434https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/13/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.jpg788700e43ea90d646bc5078f25c7459cMD513falseCONVERTED2_3959052TEXTAcuña_VS.pdf.txtAcuña_VS.pdf.txtExtracted texttext/plain63913https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/6/Acu%c3%b1a_VS.pdf.txt66ea7df7ea3d2edd87aecc30d0b98829MD56falseAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2845https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/7/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtc04a916b9f093d8ae323840415bb8d70MD57falseAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.txtAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1182https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/8/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.txt4f9114127f5fc287c55956c4be02f123MD58falseAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.txtAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/9/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.txt8a7f838ef1d46600288a0ba3d6b7d282MD59falseORIGINALAcuña_VS.pdfAcuña_VS.pdfapplication/pdf1051930https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/1/Acu%c3%b1a_VS.pdfe4c0d14d2665074195bf6462d4a13908MD51trueAcuña_VS.docxAcuña_VS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document578530https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/3/Acu%c3%b1a_VS.docx8571fbc8d53335f6d4dda004dec42e0eMD53falseAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdfAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf570043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/2/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdfd3e116ea7b3892d9e6fde3c1ba8d569aMD52falseAcuña_VS_Reportesimilitud.pdfAcuña_VS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5114720https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/4/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf3a978612e2c4dbbb7f6092194e0cd77fMD54falseAcuña_VS_Actasimilitud.pdfAcuña_VS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126597https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/5/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf7f9ee83193ec422806a5b2c034c339d8MD55false10757/684066oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6840662025-02-28 09:51:49.47Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.959421 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).