Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents

Descripción del Articulo

Los juegos de palabras es un tema de constante análisis en la traducción audiovisual. Dependiendo del material, en este caso audiovisual, dichos recursos pueden tener una funcionalidad protagónica en la construcción discursiva. En la serie animada infantil The Fairly Oddparents, el humor se basa en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio, Ramírez Flores, Andrea Valeria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684066
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684066
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Juego de palabras
Doblaje
Serie animada infantil
Humor
Caracterización de personajes
Wordplay
Dubbing
Children’s animated series
Character characterization
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_f99fd2d7bc37e01f89c1038e5d37875c
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684066
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Multimodal analysis of wordplays in the Latin American Spanish dubbing of the children’s animated series The Fairly Oddparents
title Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
spellingShingle Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio
Juego de palabras
Doblaje
Serie animada infantil
Humor
Caracterización de personajes
Wordplay
Dubbing
Children’s animated series
Humor
Character characterization
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
title_full Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
title_fullStr Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
title_full_unstemmed Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
title_sort Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly Oddparents
author Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio
author_facet Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio
Ramírez Flores, Andrea Valeria
author_role author
author2 Ramírez Flores, Andrea Valeria
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Haya de la Torre, José Agustín
dc.contributor.author.fl_str_mv Acuña Valdiglesias, Sebastian Antonio
Ramírez Flores, Andrea Valeria
dc.subject.none.fl_str_mv Juego de palabras
Doblaje
Serie animada infantil
Humor
Caracterización de personajes
Wordplay
Dubbing
Children’s animated series
Humor
Character characterization
topic Juego de palabras
Doblaje
Serie animada infantil
Humor
Caracterización de personajes
Wordplay
Dubbing
Children’s animated series
Humor
Character characterization
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Los juegos de palabras es un tema de constante análisis en la traducción audiovisual. Dependiendo del material, en este caso audiovisual, dichos recursos pueden tener una funcionalidad protagónica en la construcción discursiva. En la serie animada infantil The Fairly Oddparents, el humor se basa en estos elementos, por lo que se presentan problemas de traducción en el proceso de doblaje, especialmente por su carácter multimodal y por el público objetivo al que apunta: niños mayores de siete años. Por ello, esta investigación analiza la traducción de los juegos de palabras del inglés estadounidense al español latinoamericano en el doblaje de las primeras cinco temporadas de la serie animada infantil The Fairly Oddparents. Esta investigación se realiza por medio de un análisis multimodal de los elementos de la serie. Se emplea un marco teórico que integra la traducción audiovisual, la multimodalidad y la teoría narratológica. Se parte del supuesto que los juegos de palabras predominan en la serie y que en el doblaje de la serie se emplean técnicas de traducción como la neutralización, adaptación y reducción que modifican la función humorística y caracterización de personajes en la lengua meta. Este estudio puede aportar a un mayor entendimiento de los cambios realizados en el doblaje de series animadas infantiles.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-01-28T16:52:28Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-01-28T16:52:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-07
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684066
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684066
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/10/Acu%c3%b1a_VS.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/11/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/12/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/13/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/6/Acu%c3%b1a_VS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/7/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/8/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/9/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/1/Acu%c3%b1a_VS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/3/Acu%c3%b1a_VS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/2/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/4/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/5/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 51b5288a02e927b37e485fe341528e3b
99716793fa360b47c76338a4bbf64104
a1982468452c953994103d91b81c9876
788700e43ea90d646bc5078f25c7459c
66ea7df7ea3d2edd87aecc30d0b98829
c04a916b9f093d8ae323840415bb8d70
4f9114127f5fc287c55956c4be02f123
8a7f838ef1d46600288a0ba3d6b7d282
e4c0d14d2665074195bf6462d4a13908
8571fbc8d53335f6d4dda004dec42e0e
d3e116ea7b3892d9e6fde3c1ba8d569a
3a978612e2c4dbbb7f6092194e0cd77f
7f9ee83193ec422806a5b2c034c339d8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187398545440768
spelling ea59f57e7901792b70d8ae9ff70d0044http://orcid.org/0000-0003-0593-5449Haya de la Torre, José Agustín495be8b6835aa8409143a184376085a85007396778e57d720ed3e6c4980ca6cbc74500Acuña Valdiglesias, Sebastian AntonioRamírez Flores, Andrea Valeria2025-01-28T16:52:28Z2025-01-28T16:52:28Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684066000000012196144XLos juegos de palabras es un tema de constante análisis en la traducción audiovisual. Dependiendo del material, en este caso audiovisual, dichos recursos pueden tener una funcionalidad protagónica en la construcción discursiva. En la serie animada infantil The Fairly Oddparents, el humor se basa en estos elementos, por lo que se presentan problemas de traducción en el proceso de doblaje, especialmente por su carácter multimodal y por el público objetivo al que apunta: niños mayores de siete años. Por ello, esta investigación analiza la traducción de los juegos de palabras del inglés estadounidense al español latinoamericano en el doblaje de las primeras cinco temporadas de la serie animada infantil The Fairly Oddparents. Esta investigación se realiza por medio de un análisis multimodal de los elementos de la serie. Se emplea un marco teórico que integra la traducción audiovisual, la multimodalidad y la teoría narratológica. Se parte del supuesto que los juegos de palabras predominan en la serie y que en el doblaje de la serie se emplean técnicas de traducción como la neutralización, adaptación y reducción que modifican la función humorística y caracterización de personajes en la lengua meta. Este estudio puede aportar a un mayor entendimiento de los cambios realizados en el doblaje de series animadas infantiles.Wordplays are a constant subject of analysis in audiovisual translation. Depending on the material, audiovisual in this case, these items may play a prominent role in discursive construction. In the children's animated series, The Fairly Oddparents, humor is based on these elements, which poses translation problems in the dubbing process, especially due to its multimodal nature and its target audience of children over the age of seven. Therefore, this research analyzes the translation of American English wordplays into Latin American Spanish in the dubbing of the first five seasons of the children's animated series The Fairly Oddparents. This research uses a theoretical framework that integrates audiovisual translation, multimodality and narratological theory. It is assumed that wordplays predominate in the series and that the series dubbing employs translation techniques such as neutralization, adaptation and reduction that modify the humorous function and character characterization in the target language. In this sense, this study may contribute to a better understanding of the changes made in the dubbing of children's animated series.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCJuego de palabrasDoblajeSerie animada infantilHumorCaracterización de personajesWordplayDubbingChildren’s animated seriesHumorCharacter characterizationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis multimodal de los juegos de palabras en el doblaje en español latinoamericano de la serie animada infantil The Fairly OddparentsMultimodal analysis of wordplays in the Latin American Spanish dubbing of the children’s animated series The Fairly Oddparentsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-01-28T19:03:17Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-0593-544940876352https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267131944372525075THUMBNAILAcuña_VS.pdf.jpgAcuña_VS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33924https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/10/Acu%c3%b1a_VS.pdf.jpg51b5288a02e927b37e485fe341528e3bMD510falseAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpgAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/11/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.jpg99716793fa360b47c76338a4bbf64104MD511falseAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.jpgAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39374https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/12/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.jpga1982468452c953994103d91b81c9876MD512falseAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.jpgAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42434https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/13/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.jpg788700e43ea90d646bc5078f25c7459cMD513falseCONVERTED2_3959052TEXTAcuña_VS.pdf.txtAcuña_VS.pdf.txtExtracted texttext/plain63913https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/6/Acu%c3%b1a_VS.pdf.txt66ea7df7ea3d2edd87aecc30d0b98829MD56falseAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2845https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/7/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdf.txtc04a916b9f093d8ae323840415bb8d70MD57falseAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.txtAcuña_VS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1182https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/8/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf.txt4f9114127f5fc287c55956c4be02f123MD58falseAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.txtAcuña_VS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/9/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf.txt8a7f838ef1d46600288a0ba3d6b7d282MD59falseORIGINALAcuña_VS.pdfAcuña_VS.pdfapplication/pdf1051930https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/1/Acu%c3%b1a_VS.pdfe4c0d14d2665074195bf6462d4a13908MD51trueAcuña_VS.docxAcuña_VS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document578530https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/3/Acu%c3%b1a_VS.docx8571fbc8d53335f6d4dda004dec42e0eMD53falseAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdfAcuña_VS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf570043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/2/Acu%c3%b1a_VS_Fichaautorizacion.pdfd3e116ea7b3892d9e6fde3c1ba8d569aMD52falseAcuña_VS_Reportesimilitud.pdfAcuña_VS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5114720https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/4/Acu%c3%b1a_VS_Reportesimilitud.pdf3a978612e2c4dbbb7f6092194e0cd77fMD54falseAcuña_VS_Actasimilitud.pdfAcuña_VS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126597https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684066/5/Acu%c3%b1a_VS_Actasimilitud.pdf7f9ee83193ec422806a5b2c034c339d8MD55false10757/684066oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6840662025-02-28 09:51:49.47Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.959421
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).