Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
Descripción del Articulo
La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/652240 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/652240 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción colaborativa Traducción queer Traducción e Interpretación Collaborative translation Queer translation Translation and interpretation |
id |
UUPC_bc9a708289b75440232f741632da8bf0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/652240 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
Butch words for butch feelings”: Queer and collaborative translation of Stone Butch Blues by Leslie Feinberg |
title |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg |
spellingShingle |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg Barandiarán Valenzuela, Brisa Traducción colaborativa Traducción queer Traducción e Interpretación Collaborative translation Queer translation Translation and interpretation |
title_short |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg |
title_full |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg |
title_fullStr |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg |
title_full_unstemmed |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg |
title_sort |
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg |
author |
Barandiarán Valenzuela, Brisa |
author_facet |
Barandiarán Valenzuela, Brisa Enriquez Peves, Lucero Elizabeth |
author_role |
author |
author2 |
Enriquez Peves, Lucero Elizabeth |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo Villanueva Jordán, Iván Alejandro |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barandiarán Valenzuela, Brisa Enriquez Peves, Lucero Elizabeth |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Traducción colaborativa Traducción queer Traducción e Interpretación Collaborative translation Queer translation Translation and interpretation |
topic |
Traducción colaborativa Traducción queer Traducción e Interpretación Collaborative translation Queer translation Translation and interpretation |
description |
La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-07-31T05:33:02Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-07-31T05:33:02Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-07-05 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/652240 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/652240 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/9/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/8/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/11/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/7/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/10/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/3/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/4/Barandiar%c3%a1n_VB.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/6/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
98c64c4b987ce612b4cfbc0fee3a7ecb 483b5f3f9b1f36f008c6853da12b2071 b6836390dd68ffc98e9df432a5a703a8 1e6e5383b45821c30080da7e93908cc7 8c1b05a058f7489d1e8d7ab2aaa11d33 cedee613ed0dfbe66db466df439a1936 5939acbc199408d921775dbfab81f6ee 9ce9048c3891a411881ef5e34b54131a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1845545531186610176 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a50010dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89500Ramirez Colombier, Marco ArturoVillanueva Jordán, Iván Alejandroeebbc4d574bd4d87ae78e1ec1d63767d600http://orcid.org/0000-0001-5447-0372321258e0bdabb25f0626b948faca76ff500Barandiarán Valenzuela, BrisaEnriquez Peves, Lucero Elizabeth2020-07-31T05:33:02Z2020-07-31T05:33:02Z2020-07-05http://hdl.handle.net/10757/6522400000 0001 2196 144XLa novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.In the history of trans subjectivities represented in literature, Stone Butch Blues (1993) by Leslie Feinberg was a milestone that has been translated into over ten languages. Nevertheless, it has yet to be published in Spanish, a clear example of the lack of visibility these subjectivities have in literature available in this language. In light of this situation, this study proposes a queer and collaborative translation of the novel to Spanish, where the queer aspect is positioned as a political act that seeks to question sex and gender representations and power structures in translation, while the collaborative aspect will be used as a means to accomplish these objectives through the inscription of the Peruvian LGBT+ community’s subjectivities in the target text. The translation will be analyzed as a process and a product. A pre-translation analysis, non-structured interviews and focus groups, with the assistance of the collaborators, will be used to determine to what extent the interrelation between a queer and collaborative approach in the translation will allow us to achieve the political purposes of the novel. The study will also be a response to the lack of academic publications on the joint use of these two approaches.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción colaborativaTraducción queerTraducción e InterpretaciónCollaborative translationQueer translationTranslation and interpretationButch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie FeinbergButch words for butch feelings”: Queer and collaborative translation of Stone Butch Blues by Leslie Feinberginfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-08-01T01:15:51Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerCONVERTED2_37097392090-07-05Barandiarán_VB.pdfBarandiarán_VB.pdfapplication/pdf467926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/9/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf98c64c4b987ce612b4cfbc0fee3a7ecbMD59falseTHUMBNAILBarandiarán_VB.pdf.jpgBarandiarán_VB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30744https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/8/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.jpg483b5f3f9b1f36f008c6853da12b2071MD58false2090-07-05Barandiarán_VB_Ficha.pdf.jpgBarandiarán_VB_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg86668https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/11/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.jpgb6836390dd68ffc98e9df432a5a703a8MD511falseTEXTBarandiarán_VB.pdf.txtBarandiarán_VB.pdf.txtExtracted texttext/plain144663https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/7/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.txt1e6e5383b45821c30080da7e93908cc7MD57false2090-07-05Barandiarán_VB_Ficha.pdf.txtBarandiarán_VB_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2055https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/10/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.txt8c1b05a058f7489d1e8d7ab2aaa11d33MD510falseORIGINALBarandiarán_VB.pdfBarandiarán_VB.pdfapplication/pdf540446https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/3/Barandiar%c3%a1n_VB.pdfcedee613ed0dfbe66db466df439a1936MD53true2090-07-05Barandiarán_VB.docxBarandiarán_VB.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document376320https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/4/Barandiar%c3%a1n_VB.docx5939acbc199408d921775dbfab81f6eeMD54false2090-07-05Barandiarán_VB_Ficha.pdfBarandiarán_VB_Ficha.pdfapplication/pdf709659https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/6/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf9ce9048c3891a411881ef5e34b54131aMD56falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/652240oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6522402025-07-19 20:54:58.673Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
12.9067135 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).