Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg

Descripción del Articulo

La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Barandiarán Valenzuela, Brisa, Enriquez Peves, Lucero Elizabeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/652240
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/652240
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción colaborativa
Traducción queer
Traducción e Interpretación
Collaborative translation
Queer translation
Translation and interpretation
id UUPC_bc9a708289b75440232f741632da8bf0
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/652240
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Butch words for butch feelings”: Queer and collaborative translation of Stone Butch Blues by Leslie Feinberg
title Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
spellingShingle Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
Barandiarán Valenzuela, Brisa
Traducción colaborativa
Traducción queer
Traducción e Interpretación
Collaborative translation
Queer translation
Translation and interpretation
title_short Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
title_full Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
title_fullStr Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
title_full_unstemmed Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
title_sort Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
author Barandiarán Valenzuela, Brisa
author_facet Barandiarán Valenzuela, Brisa
Enriquez Peves, Lucero Elizabeth
author_role author
author2 Enriquez Peves, Lucero Elizabeth
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
Villanueva Jordán, Iván Alejandro
dc.contributor.author.fl_str_mv Barandiarán Valenzuela, Brisa
Enriquez Peves, Lucero Elizabeth
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traducción colaborativa
Traducción queer
Traducción e Interpretación
Collaborative translation
Queer translation
Translation and interpretation
topic Traducción colaborativa
Traducción queer
Traducción e Interpretación
Collaborative translation
Queer translation
Translation and interpretation
description La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-07-31T05:33:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-07-31T05:33:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-07-05
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/652240
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/652240
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/9/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/8/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/11/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/7/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/10/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/3/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/4/Barandiar%c3%a1n_VB.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/6/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 98c64c4b987ce612b4cfbc0fee3a7ecb
483b5f3f9b1f36f008c6853da12b2071
b6836390dd68ffc98e9df432a5a703a8
1e6e5383b45821c30080da7e93908cc7
8c1b05a058f7489d1e8d7ab2aaa11d33
cedee613ed0dfbe66db466df439a1936
5939acbc199408d921775dbfab81f6ee
9ce9048c3891a411881ef5e34b54131a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1845545531186610176
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a50010dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89500Ramirez Colombier, Marco ArturoVillanueva Jordán, Iván Alejandroeebbc4d574bd4d87ae78e1ec1d63767d600http://orcid.org/0000-0001-5447-0372321258e0bdabb25f0626b948faca76ff500Barandiarán Valenzuela, BrisaEnriquez Peves, Lucero Elizabeth2020-07-31T05:33:02Z2020-07-31T05:33:02Z2020-07-05http://hdl.handle.net/10757/6522400000 0001 2196 144XLa novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.In the history of trans subjectivities represented in literature, Stone Butch Blues (1993) by Leslie Feinberg was a milestone that has been translated into over ten languages. Nevertheless, it has yet to be published in Spanish, a clear example of the lack of visibility these subjectivities have in literature available in this language. In light of this situation, this study proposes a queer and collaborative translation of the novel to Spanish, where the queer aspect is positioned as a political act that seeks to question sex and gender representations and power structures in translation, while the collaborative aspect will be used as a means to accomplish these objectives through the inscription of the Peruvian LGBT+ community’s subjectivities in the target text. The translation will be analyzed as a process and a product. A pre-translation analysis, non-structured interviews and focus groups, with the assistance of the collaborators, will be used to determine to what extent the interrelation between a queer and collaborative approach in the translation will allow us to achieve the political purposes of the novel. The study will also be a response to the lack of academic publications on the joint use of these two approaches.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción colaborativaTraducción queerTraducción e InterpretaciónCollaborative translationQueer translationTranslation and interpretationButch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie FeinbergButch words for butch feelings”: Queer and collaborative translation of Stone Butch Blues by Leslie Feinberginfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-08-01T01:15:51Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerCONVERTED2_37097392090-07-05Barandiarán_VB.pdfBarandiarán_VB.pdfapplication/pdf467926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/9/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf98c64c4b987ce612b4cfbc0fee3a7ecbMD59falseTHUMBNAILBarandiarán_VB.pdf.jpgBarandiarán_VB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30744https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/8/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.jpg483b5f3f9b1f36f008c6853da12b2071MD58false2090-07-05Barandiarán_VB_Ficha.pdf.jpgBarandiarán_VB_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg86668https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/11/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.jpgb6836390dd68ffc98e9df432a5a703a8MD511falseTEXTBarandiarán_VB.pdf.txtBarandiarán_VB.pdf.txtExtracted texttext/plain144663https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/7/Barandiar%c3%a1n_VB.pdf.txt1e6e5383b45821c30080da7e93908cc7MD57false2090-07-05Barandiarán_VB_Ficha.pdf.txtBarandiarán_VB_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2055https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/10/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf.txt8c1b05a058f7489d1e8d7ab2aaa11d33MD510falseORIGINALBarandiarán_VB.pdfBarandiarán_VB.pdfapplication/pdf540446https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/3/Barandiar%c3%a1n_VB.pdfcedee613ed0dfbe66db466df439a1936MD53true2090-07-05Barandiarán_VB.docxBarandiarán_VB.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document376320https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/4/Barandiar%c3%a1n_VB.docx5939acbc199408d921775dbfab81f6eeMD54false2090-07-05Barandiarán_VB_Ficha.pdfBarandiarán_VB_Ficha.pdfapplication/pdf709659https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/6/Barandiar%c3%a1n_VB_Ficha.pdf9ce9048c3891a411881ef5e34b54131aMD56falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/652240/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/652240oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6522402025-07-19 20:54:58.673Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.9067135
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).