Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks

Descripción del Articulo

La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotip...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: López Napa, Jahaira Ivy Nadehira, Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648853
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/648853
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Doblaje de películas
Estereotipos
Aspectos sociales
Traducción e Interpretación
id UUPC_b61e9b5ac21a45b56d21874c76190e01
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648853
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Analysis on translating African-American cultural references and stereotypes in the dubbing version of White Chicks
title Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
spellingShingle Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
López Napa, Jahaira Ivy Nadehira
Traducción audiovisual
Doblaje de películas
Estereotipos
Aspectos sociales
Traducción e Interpretación
title_short Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
title_full Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
title_fullStr Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
title_sort Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
author López Napa, Jahaira Ivy Nadehira
author_facet López Napa, Jahaira Ivy Nadehira
Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella
author_role author
author2 Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanueva Jordán, Iván Alejandro
dc.contributor.author.fl_str_mv López Napa, Jahaira Ivy Nadehira
Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traducción audiovisual
Doblaje de películas
Estereotipos
Aspectos sociales
Traducción e Interpretación
topic Traducción audiovisual
Doblaje de películas
Estereotipos
Aspectos sociales
Traducción e Interpretación
description La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001).
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-02-28T01:24:40Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-02-28T01:24:40Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-09-11
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/648853
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/648853
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/8/LopezN_J.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/9/LopezN_J_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/6/LopezN_J.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/7/LopezN_J_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/3/LopezN_J.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/4/LopezN_J_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/5/LopezN_J.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7d5a2aa443a6e0cb6b1a6b916b7b5a7b
e868a6c546f4016f6f1f21ffb35aea48
3f53c911ab5c6e891fe61944d2f33b2e
be1729983293a37c7c9bcd25efea825d
92bc1d6a59fe9be7c5510c92c6eac492
85bb4347bcd77f7b9267705a4866c400
262771098ca18747b9380b30dbfa7344
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090053133893632
spelling 10dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89500Villanueva Jordán, Iván Alejandrod8e0ced8a55d71f43f3a15e28c38095d50074041b54835a2e849053da15c899466c500López Napa, Jahaira Ivy NadehiraRodríguez La Torre, Fabiola Fiorella2020-02-28T01:24:40Z2020-02-28T01:24:40Z2019-09-11http://hdl.handle.net/10757/6488530000 0001 2196 144XLa presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001).The following paper analyses the translation of stereotypes and cultural references in the film White Chicks. The main objective is to identify the translation techniques and methods used to portray the different cultural references and stereotypes in the dubbed version of the film. In addition, the research approach is qualitative, conducted in the interpretative paradigm, and based on a contrastive corpus analysis. Regarding the results of this study, the most used techniques were: literal translation (18 segments), most frequently used for segments that do not have an equivalent in the target language, and discursive creativity (10 segments) for the translation of humour and jokes with cultural references without an equivalente in the target language. Although results showed a fidelity to the source text, the translation method applied was interpretative-communicative (Molina & Hurtado, 2001), identified through an analysis using an adapted version of Venuti’s continuum (1995).Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualDoblaje de películasEstereotiposAspectos socialesTraducción e InterpretaciónAnálisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White ChicksAnalysis on translating African-American cultural references and stereotypes in the dubbing version of White Chicksinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-02-28T03:14:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerTHUMBNAILLopezN_J.pdf.jpgLopezN_J.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32087https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/8/LopezN_J.pdf.jpg7d5a2aa443a6e0cb6b1a6b916b7b5a7bMD58false2089-09-11LopezN_J_Ficha.pdf.jpgLopezN_J_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39675https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/9/LopezN_J_Ficha.pdf.jpge868a6c546f4016f6f1f21ffb35aea48MD59falseCONVERTED2_3693659TEXTLopezN_J.pdf.txtLopezN_J.pdf.txtExtracted texttext/plain75624https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/6/LopezN_J.pdf.txt3f53c911ab5c6e891fe61944d2f33b2eMD56false2089-09-11LopezN_J_Ficha.pdf.txtLopezN_J_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2923https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/7/LopezN_J_Ficha.pdf.txtbe1729983293a37c7c9bcd25efea825dMD57falseORIGINALLopezN_J.pdfLopezN_J.pdfapplication/pdf310939https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/3/LopezN_J.pdf92bc1d6a59fe9be7c5510c92c6eac492MD53true2089-09-11LopezN_J_Ficha.pdfLopezN_J_Ficha.pdfapplication/pdf1085930https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/4/LopezN_J_Ficha.pdf85bb4347bcd77f7b9267705a4866c400MD54false2089-09-11LopezN_J.docxLopezN_J.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document291008https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/5/LopezN_J.docx262771098ca18747b9380b30dbfa7344MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/648853oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6488532025-07-19 20:54:56.33Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.08006
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).