Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks
Descripción del Articulo
La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotip...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648853 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/648853 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Doblaje de películas Estereotipos Aspectos sociales Traducción e Interpretación |
id |
UUPC_b61e9b5ac21a45b56d21874c76190e01 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648853 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
Analysis on translating African-American cultural references and stereotypes in the dubbing version of White Chicks |
title |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks |
spellingShingle |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks López Napa, Jahaira Ivy Nadehira Traducción audiovisual Doblaje de películas Estereotipos Aspectos sociales Traducción e Interpretación |
title_short |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks |
title_full |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks |
title_fullStr |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks |
title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks |
title_sort |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks |
author |
López Napa, Jahaira Ivy Nadehira |
author_facet |
López Napa, Jahaira Ivy Nadehira Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella |
author_role |
author |
author2 |
Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanueva Jordán, Iván Alejandro |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
López Napa, Jahaira Ivy Nadehira Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Doblaje de películas Estereotipos Aspectos sociales Traducción e Interpretación |
topic |
Traducción audiovisual Doblaje de películas Estereotipos Aspectos sociales Traducción e Interpretación |
description |
La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001). |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-02-28T01:24:40Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-02-28T01:24:40Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-09-11 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/648853 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/648853 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/8/LopezN_J.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/9/LopezN_J_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/6/LopezN_J.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/7/LopezN_J_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/3/LopezN_J.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/4/LopezN_J_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/5/LopezN_J.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7d5a2aa443a6e0cb6b1a6b916b7b5a7b e868a6c546f4016f6f1f21ffb35aea48 3f53c911ab5c6e891fe61944d2f33b2e be1729983293a37c7c9bcd25efea825d 92bc1d6a59fe9be7c5510c92c6eac492 85bb4347bcd77f7b9267705a4866c400 262771098ca18747b9380b30dbfa7344 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1839090053133893632 |
spelling |
10dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89500Villanueva Jordán, Iván Alejandrod8e0ced8a55d71f43f3a15e28c38095d50074041b54835a2e849053da15c899466c500López Napa, Jahaira Ivy NadehiraRodríguez La Torre, Fabiola Fiorella2020-02-28T01:24:40Z2020-02-28T01:24:40Z2019-09-11http://hdl.handle.net/10757/6488530000 0001 2196 144XLa presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001).The following paper analyses the translation of stereotypes and cultural references in the film White Chicks. The main objective is to identify the translation techniques and methods used to portray the different cultural references and stereotypes in the dubbed version of the film. In addition, the research approach is qualitative, conducted in the interpretative paradigm, and based on a contrastive corpus analysis. Regarding the results of this study, the most used techniques were: literal translation (18 segments), most frequently used for segments that do not have an equivalent in the target language, and discursive creativity (10 segments) for the translation of humour and jokes with cultural references without an equivalente in the target language. Although results showed a fidelity to the source text, the translation method applied was interpretative-communicative (Molina & Hurtado, 2001), identified through an analysis using an adapted version of Venuti’s continuum (1995).Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualDoblaje de películasEstereotiposAspectos socialesTraducción e InterpretaciónAnálisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White ChicksAnalysis on translating African-American cultural references and stereotypes in the dubbing version of White Chicksinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-02-28T03:14:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerTHUMBNAILLopezN_J.pdf.jpgLopezN_J.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32087https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/8/LopezN_J.pdf.jpg7d5a2aa443a6e0cb6b1a6b916b7b5a7bMD58false2089-09-11LopezN_J_Ficha.pdf.jpgLopezN_J_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg39675https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/9/LopezN_J_Ficha.pdf.jpge868a6c546f4016f6f1f21ffb35aea48MD59falseCONVERTED2_3693659TEXTLopezN_J.pdf.txtLopezN_J.pdf.txtExtracted texttext/plain75624https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/6/LopezN_J.pdf.txt3f53c911ab5c6e891fe61944d2f33b2eMD56false2089-09-11LopezN_J_Ficha.pdf.txtLopezN_J_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2923https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/7/LopezN_J_Ficha.pdf.txtbe1729983293a37c7c9bcd25efea825dMD57falseORIGINALLopezN_J.pdfLopezN_J.pdfapplication/pdf310939https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/3/LopezN_J.pdf92bc1d6a59fe9be7c5510c92c6eac492MD53true2089-09-11LopezN_J_Ficha.pdfLopezN_J_Ficha.pdfapplication/pdf1085930https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/4/LopezN_J_Ficha.pdf85bb4347bcd77f7b9267705a4866c400MD54false2089-09-11LopezN_J.docxLopezN_J.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document291008https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/5/LopezN_J.docx262771098ca18747b9380b30dbfa7344MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648853/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/648853oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6488532025-07-19 20:54:56.33Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.08006 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).