El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
Descripción del Articulo
El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generad...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648638 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/648638 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Traducción audiovisual Traductores Translation Audiovisual translation Translators |
id |
UUPC_9b603fe8d2330caeb48a31baf0b2cd41 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648638 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
The treatment of onomatopoeia in the Japanese to Spanish translations of the manga One Piece produced by professionals and amateurs |
title |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados |
spellingShingle |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados Chinen Miranda, Gianella Saori Traducción Traducción audiovisual Traductores Translation Audiovisual translation Translators |
title_short |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados |
title_full |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados |
title_fullStr |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados |
title_full_unstemmed |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados |
title_sort |
El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados |
author |
Chinen Miranda, Gianella Saori |
author_facet |
Chinen Miranda, Gianella Saori Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel |
author_role |
author |
author2 |
Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chinen Miranda, Gianella Saori Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Traducción Traducción audiovisual Traductores Translation Audiovisual translation Translators |
topic |
Traducción Traducción audiovisual Traductores Translation Audiovisual translation Translators |
description |
El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generado una gran cantidad de comunidades. El siguiente estudio examina la traducción de onomatopeyas en el popular manga One Piece que ha sido traducido al castellano por la editorial Norma y por el grupo de traductores aficionados (scanlators) Los Mugiwara Scans. El objetivo al comparar dos tipos de traducciones, scanlation y editorial, es exponer cómo estos dos tipos de traductores traducen las onomatopeyas. Diversos estudios han analizado la traducción de mangas desde un enfoque de traducción multimodal. Sin embargo, para esta investigación se ha empleado un enfoque social-semiótico multimodal, desde el que se afirma que la motivación para el uso de recursos semióticos recae en el contexto cultural, histórico y social del usuario. A partir de la identificación de la transferencia de funciones comunicativas y una matriz de técnicas recopiladas de diversos autores, se podrán contrastar los tratamientos de las onomatopeyas empleados por estos dos grupos de traductores. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-02-13T21:40:02Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-02-13T21:40:02Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-11-26 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/648638 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/648638 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/8/Chinen_MG.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/7/Chinen_MG.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/10/Chinen_MG_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/6/Chinen_MG.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/9/Chinen_MG_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/3/Chinen_MG.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/4/Chinen_MG.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/5/Chinen_MG_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f883eab21cf5f61efe4dcbd07b021f13 58d66588b36851e84e51afe3c362b6b2 c868b894dde64079d25c1c08ab99c9f9 54769735df28c1cdb4782d5497850ff0 be1729983293a37c7c9bcd25efea825d e4a5349beb3675b5ce2d6738e2d4738a 5d81263e0cf83c54171ca20af5611757 070eadeb9cb03eb036aae2bffe934a8a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1839090020675223552 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500Ramirez Colombier, Marco Arturo2cff5956fa5ff554990c2da725ddaaeb500b5cf3a2010e5708bc301a6d553bd62a0500Chinen Miranda, Gianella SaoriTorres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel2020-02-13T21:40:02Z2020-02-13T21:40:02Z2019-11-26http://hdl.handle.net/10757/6486380000 0001 2196 144XEl manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generado una gran cantidad de comunidades. El siguiente estudio examina la traducción de onomatopeyas en el popular manga One Piece que ha sido traducido al castellano por la editorial Norma y por el grupo de traductores aficionados (scanlators) Los Mugiwara Scans. El objetivo al comparar dos tipos de traducciones, scanlation y editorial, es exponer cómo estos dos tipos de traductores traducen las onomatopeyas. Diversos estudios han analizado la traducción de mangas desde un enfoque de traducción multimodal. Sin embargo, para esta investigación se ha empleado un enfoque social-semiótico multimodal, desde el que se afirma que la motivación para el uso de recursos semióticos recae en el contexto cultural, histórico y social del usuario. A partir de la identificación de la transferencia de funciones comunicativas y una matriz de técnicas recopiladas de diversos autores, se podrán contrastar los tratamientos de las onomatopeyas empleados por estos dos grupos de traductores.Manga has a visual language particular to its genre in which onomatopoeia are of great importance not only for the aesthetics of the text but also to communicate a message. At the same time, manga is a socio-cultural product with cultural relevance in Japan and worldwide, where it has originated a great number of communities. The following study examines the translation of onomatopoeia in the popular manga One Piece which has been translated into Spanish by Norma publishing house and by the group of amateur translators (scanlators) Los Mugiwara Scans. The aim of comparing two types of translations, scanlation and editorial, is to show how these two types of translators render onomatopoeia. Several studies have analyzed manga translation from a multimodal translation approach. However, a multimodal social-semiotic approach has been used for this research, stating that the motivation for the use of semiotic resources lies in the cultural, historical and social context of the user. From the identification of the conveyance of communicative functions and a matrix of techniques compiled from different authors, it will be possible to contrast the onomatopoeia treatments used by these two groups of translators.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducciónTraducción audiovisualTraductoresTranslationAudiovisual translationTranslatorsEl tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionadosThe treatment of onomatopoeia in the Japanese to Spanish translations of the manga One Piece produced by professionals and amateursinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-02-21T16:23:32Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerCONVERTED2_36929962089-11-26Chinen_MG.pdfChinen_MG.pdfapplication/pdf345315https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/8/Chinen_MG.pdff883eab21cf5f61efe4dcbd07b021f13MD58falseTHUMBNAILChinen_MG.pdf.jpgChinen_MG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg27088https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/7/Chinen_MG.pdf.jpg58d66588b36851e84e51afe3c362b6b2MD57false2089-11-26Chinen_MG_Ficha.pdf.jpgChinen_MG_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40632https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/10/Chinen_MG_Ficha.pdf.jpgc868b894dde64079d25c1c08ab99c9f9MD510falseTEXTChinen_MG.pdf.txtChinen_MG.pdf.txtExtracted texttext/plain124903https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/6/Chinen_MG.pdf.txt54769735df28c1cdb4782d5497850ff0MD56false2089-11-26Chinen_MG_Ficha.pdf.txtChinen_MG_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2923https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/9/Chinen_MG_Ficha.pdf.txtbe1729983293a37c7c9bcd25efea825dMD59falseORIGINALChinen_MG.pdfChinen_MG.pdfapplication/pdf717267https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/3/Chinen_MG.pdfe4a5349beb3675b5ce2d6738e2d4738aMD53true2089-11-26Chinen_MG.docxChinen_MG.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document277714https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/4/Chinen_MG.docx5d81263e0cf83c54171ca20af5611757MD54false2089-11-26Chinen_MG_Ficha.pdfChinen_MG_Ficha.pdfapplication/pdf588892https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/5/Chinen_MG_Ficha.pdf070eadeb9cb03eb036aae2bffe934a8aMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/648638oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6486382025-07-19 20:54:56.85Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.044203 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).