El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados

Descripción del Articulo

El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Chinen Miranda, Gianella Saori, Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648638
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/648638
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Traducción audiovisual
Traductores
Translation
Audiovisual translation
Translators
id UUPC_9b603fe8d2330caeb48a31baf0b2cd41
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648638
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv The treatment of onomatopoeia in the Japanese to Spanish translations of the manga One Piece produced by professionals and amateurs
title El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
spellingShingle El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
Chinen Miranda, Gianella Saori
Traducción
Traducción audiovisual
Traductores
Translation
Audiovisual translation
Translators
title_short El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
title_full El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
title_fullStr El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
title_full_unstemmed El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
title_sort El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados
author Chinen Miranda, Gianella Saori
author_facet Chinen Miranda, Gianella Saori
Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel
author_role author
author2 Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Chinen Miranda, Gianella Saori
Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traducción
Traducción audiovisual
Traductores
Translation
Audiovisual translation
Translators
topic Traducción
Traducción audiovisual
Traductores
Translation
Audiovisual translation
Translators
description El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generado una gran cantidad de comunidades. El siguiente estudio examina la traducción de onomatopeyas en el popular manga One Piece que ha sido traducido al castellano por la editorial Norma y por el grupo de traductores aficionados (scanlators) Los Mugiwara Scans. El objetivo al comparar dos tipos de traducciones, scanlation y editorial, es exponer cómo estos dos tipos de traductores traducen las onomatopeyas. Diversos estudios han analizado la traducción de mangas desde un enfoque de traducción multimodal. Sin embargo, para esta investigación se ha empleado un enfoque social-semiótico multimodal, desde el que se afirma que la motivación para el uso de recursos semióticos recae en el contexto cultural, histórico y social del usuario. A partir de la identificación de la transferencia de funciones comunicativas y una matriz de técnicas recopiladas de diversos autores, se podrán contrastar los tratamientos de las onomatopeyas empleados por estos dos grupos de traductores.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-02-13T21:40:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-02-13T21:40:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-11-26
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/648638
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/648638
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/8/Chinen_MG.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/7/Chinen_MG.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/10/Chinen_MG_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/6/Chinen_MG.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/9/Chinen_MG_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/3/Chinen_MG.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/4/Chinen_MG.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/5/Chinen_MG_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f883eab21cf5f61efe4dcbd07b021f13
58d66588b36851e84e51afe3c362b6b2
c868b894dde64079d25c1c08ab99c9f9
54769735df28c1cdb4782d5497850ff0
be1729983293a37c7c9bcd25efea825d
e4a5349beb3675b5ce2d6738e2d4738a
5d81263e0cf83c54171ca20af5611757
070eadeb9cb03eb036aae2bffe934a8a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090020675223552
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500Ramirez Colombier, Marco Arturo2cff5956fa5ff554990c2da725ddaaeb500b5cf3a2010e5708bc301a6d553bd62a0500Chinen Miranda, Gianella SaoriTorres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel2020-02-13T21:40:02Z2020-02-13T21:40:02Z2019-11-26http://hdl.handle.net/10757/6486380000 0001 2196 144XEl manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generado una gran cantidad de comunidades. El siguiente estudio examina la traducción de onomatopeyas en el popular manga One Piece que ha sido traducido al castellano por la editorial Norma y por el grupo de traductores aficionados (scanlators) Los Mugiwara Scans. El objetivo al comparar dos tipos de traducciones, scanlation y editorial, es exponer cómo estos dos tipos de traductores traducen las onomatopeyas. Diversos estudios han analizado la traducción de mangas desde un enfoque de traducción multimodal. Sin embargo, para esta investigación se ha empleado un enfoque social-semiótico multimodal, desde el que se afirma que la motivación para el uso de recursos semióticos recae en el contexto cultural, histórico y social del usuario. A partir de la identificación de la transferencia de funciones comunicativas y una matriz de técnicas recopiladas de diversos autores, se podrán contrastar los tratamientos de las onomatopeyas empleados por estos dos grupos de traductores.Manga has a visual language particular to its genre in which onomatopoeia are of great importance not only for the aesthetics of the text but also to communicate a message. At the same time, manga is a socio-cultural product with cultural relevance in Japan and worldwide, where it has originated a great number of communities. The following study examines the translation of onomatopoeia in the popular manga One Piece which has been translated into Spanish by Norma publishing house and by the group of amateur translators (scanlators) Los Mugiwara Scans. The aim of comparing two types of translations, scanlation and editorial, is to show how these two types of translators render onomatopoeia. Several studies have analyzed manga translation from a multimodal translation approach. However, a multimodal social-semiotic approach has been used for this research, stating that the motivation for the use of semiotic resources lies in the cultural, historical and social context of the user. From the identification of the conveyance of communicative functions and a matrix of techniques compiled from different authors, it will be possible to contrast the onomatopoeia treatments used by these two groups of translators.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducciónTraducción audiovisualTraductoresTranslationAudiovisual translationTranslatorsEl tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionadosThe treatment of onomatopoeia in the Japanese to Spanish translations of the manga One Piece produced by professionals and amateursinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-02-21T16:23:32Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerCONVERTED2_36929962089-11-26Chinen_MG.pdfChinen_MG.pdfapplication/pdf345315https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/8/Chinen_MG.pdff883eab21cf5f61efe4dcbd07b021f13MD58falseTHUMBNAILChinen_MG.pdf.jpgChinen_MG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg27088https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/7/Chinen_MG.pdf.jpg58d66588b36851e84e51afe3c362b6b2MD57false2089-11-26Chinen_MG_Ficha.pdf.jpgChinen_MG_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40632https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/10/Chinen_MG_Ficha.pdf.jpgc868b894dde64079d25c1c08ab99c9f9MD510falseTEXTChinen_MG.pdf.txtChinen_MG.pdf.txtExtracted texttext/plain124903https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/6/Chinen_MG.pdf.txt54769735df28c1cdb4782d5497850ff0MD56false2089-11-26Chinen_MG_Ficha.pdf.txtChinen_MG_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2923https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/9/Chinen_MG_Ficha.pdf.txtbe1729983293a37c7c9bcd25efea825dMD59falseORIGINALChinen_MG.pdfChinen_MG.pdfapplication/pdf717267https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/3/Chinen_MG.pdfe4a5349beb3675b5ce2d6738e2d4738aMD53true2089-11-26Chinen_MG.docxChinen_MG.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document277714https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/4/Chinen_MG.docx5d81263e0cf83c54171ca20af5611757MD54false2089-11-26Chinen_MG_Ficha.pdfChinen_MG_Ficha.pdfapplication/pdf588892https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/5/Chinen_MG_Ficha.pdf070eadeb9cb03eb036aae2bffe934a8aMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648638/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/648638oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6486382025-07-19 20:54:56.85Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.044203
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).