Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
Descripción del Articulo
Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671749 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/671749 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción comentada Humor verbal Stand up Traducción del humor Annotated translation Verbal humor Translation of humor https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
Sumario: | Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y análisis textual contrastivo de manera automática. Además, las investigaciones que existen sobre la traducción comentada usualmente están relacionadas al tratamiento que reciben algunos géneros textuales, como los técnicos o especializados. Si bien se han realizado diferentes estudios sobre la traducción del humor, no existen suficientes investigaciones sobre el tratamiento que recibe el humor verbal de un stand up, este no solo se caracteriza por contener elementos humorísticos que crean el efecto cómico, sino que también se emplean elementos paralingüísticos. De este modo, el objetivo de la presente investigación es generar una traducción comentada del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand. Para lograr esto el proceso de traducción se dividirá en 2 etapas: análisis pretraslativo y análisis textual contrastivo. A través del análisis de factores extra e intertextuales y de elementos humorísticos se identificarán los componentes pertinentes para la comprensión y el traslado de los elementos humorísticos presentes en el stand up. Finalmente se realizará el análisis de las estrategias y técnicas que se usaron para mantener el efecto humorístico en la traducción al español. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).