Análisis de la representación de las mujeres en la traducción al inglés de la novela La sangre de la aurora (2013) desde una perspectiva interseccional

Descripción del Articulo

La sangre de la aurora cuenta la historia de tres mujeres de la sociedad peruana durante el conflicto armado interno. La novela está dividida en fragmentos narrados por las protagonistas —Marcela, Melanie y Modesta— quienes conforman las voces narrativas. La representación de las mujeres se puede ex...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alayo Arriaga, Silvia Paola, Medina Chavez, Gianella Valerie
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/658835
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/658835
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Interseccionalidad
Oralidad ficticia
Traducción literaria
Intersectionality
Fictional orality
Literary translation
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La sangre de la aurora cuenta la historia de tres mujeres de la sociedad peruana durante el conflicto armado interno. La novela está dividida en fragmentos narrados por las protagonistas —Marcela, Melanie y Modesta— quienes conforman las voces narrativas. La representación de las mujeres se puede examinar desde la interseccionalidad por la manera en la que factores como clase social, etnia, sexualidad y género determinan la caracterización de cada personaje. Asimismo, la oralidad ficticia es un recurso lingüístico que permite expresar la identidad representada de las protagonistas. La aplicación de la interseccionalidad como perspectiva de investigación permite el análisis de las identidades construidas tanto para la cultura origen como la cultura meta desde múltiples ejes. El objetivo de esta investigación será analizar la representación de las mujeres en La sangre de la aurora (2013) y Blood of the Dawn (2016), la traducción al inglés, mediante las dimensiones de etnia, clase social, sexualidad y género en los rasgos orales de las voces de las protagonistas. Para ello, se asumirá el enfoque cualitativo y se realizará la investigación con el método de estudio de caso. Además, se utilizarán las técnicas de producción de datos de análisis de contenido y análisis contrastivo para examinar si se mantiene el sentido sobre la caracterización de las mujeres en la versión traducida.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).