Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
Descripción del Articulo
El objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674883 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/674883 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Juego de palabras lEnguaje tabú Comedia de situación Estrategias de traducción Doblaje Wordplay taboo language Situation comedy Translation strategies Dubbing https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_26f7263c901c303ca555f4e9e3881599 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674883 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016) |
title |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place |
spellingShingle |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place Perez Saavedra, Camila Adriana Juego de palabras lEnguaje tabú Comedia de situación Estrategias de traducción Doblaje Wordplay taboo language Situation comedy Translation strategies Dubbing https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place |
title_full |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place |
title_fullStr |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place |
title_full_unstemmed |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place |
title_sort |
Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place |
author |
Perez Saavedra, Camila Adriana |
author_facet |
Perez Saavedra, Camila Adriana Vasquez Echenique, Camila Valeria |
author_role |
author |
author2 |
Vasquez Echenique, Camila Valeria |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Herbozo Duarte, José Miguel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Perez Saavedra, Camila Adriana Vasquez Echenique, Camila Valeria |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Juego de palabras lEnguaje tabú Comedia de situación Estrategias de traducción Doblaje Wordplay taboo language Situation comedy Translation strategies Dubbing |
topic |
Juego de palabras lEnguaje tabú Comedia de situación Estrategias de traducción Doblaje Wordplay taboo language Situation comedy Translation strategies Dubbing https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
El objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje soez, eufemismos, comedia de situación, comedia fantástica, estrategias de traducción, doblaje y técnicas de traducción. La investigación parte del supuesto base de que los juegos de palabras en el inglés americano suelen ser eufemísticos y se categorizan principalmente como paronímicos. Asimismo, se asume que al realizar el doblaje al español latino se utiliza la estrategia PUN→PUN y la técnica de creación discursiva con el propósito de que la versión meta sea análoga a la versión fuente y mantenga la intención humorística. El estudio se concentrará en cubrir el vacío de conocimiento en la traducción del humor en juegos de palabras humor en juegos de palabras al ofrecer un análisis detallado para comprender mejor los procesos, estrategias y técnicas involucradas en su adaptación en la traducción audiovisual (TAV) de comedias de situación actuales. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-08-08T14:03:39Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-08-08T14:03:39Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-07-22 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/674883 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/674883 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/8/Perez_SC.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/7/Perez_SC.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/10/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/12/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/14/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/6/Perez_SC.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/9/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/11/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/13/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/1/Perez_SC.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/2/Perez_SC.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/3/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/4/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/5/Perez_SC_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
596b7730a24bd18568c8c62e23c54fe2 2bdca0efd29f7d3acf95cf12c6a7aacf 84620be7efbd0cab40ad0f335d7ae932 7ba3eeef7eb82183bdd550c9290a9dd5 c6510f232aa09d43c98268e479270fe8 5c9615892ddc5435ade4e15f7ec472df eb61c85bf40988d2e82977f58ac2db9f eacef7804213873159c60b162460b4bc 5fe8c05fab902e60ee82b9f0e8b9a273 9b5a7c5cc9e271a5bf937090cf06bb09 dd320de200834151d6460d9000ae41d3 ad6110d0e0203975cc22f01ae4dce16e c34226551031c0fd690a2f58abd1a0ca 24f4a2a0a61bee6277b5112d5f4e10ac |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846066037709078528 |
spelling |
5d18e59a886574caf09f1776448c9e61Herbozo Duarte, José Miguelef38ffd510fe9b29259703480a31aae5500bc82a12e63c7d669fa2b979f8e520bf0500Perez Saavedra, Camila AdrianaVasquez Echenique, Camila Valeria2024-08-08T14:03:39Z2024-08-08T14:03:39Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/674883000000012196144XEl objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje soez, eufemismos, comedia de situación, comedia fantástica, estrategias de traducción, doblaje y técnicas de traducción. La investigación parte del supuesto base de que los juegos de palabras en el inglés americano suelen ser eufemísticos y se categorizan principalmente como paronímicos. Asimismo, se asume que al realizar el doblaje al español latino se utiliza la estrategia PUN→PUN y la técnica de creación discursiva con el propósito de que la versión meta sea análoga a la versión fuente y mantenga la intención humorística. El estudio se concentrará en cubrir el vacío de conocimiento en la traducción del humor en juegos de palabras humor en juegos de palabras al ofrecer un análisis detallado para comprender mejor los procesos, estrategias y técnicas involucradas en su adaptación en la traducción audiovisual (TAV) de comedias de situación actuales.The aim of this research is to analyze the translation of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016). We adopted a theoretical approach that includes concepts such as wordplay, taboo language, obscene language, euphemisms, sitcoms, fantasy comedy, translation techniques, and dubbing. We base our research on the assumption that wordplay in American English is often euphemistic and primarily categorized as paronymic. In addition, we assume that in the dubbing to Latin American Spanish, the PUN→PUN strategy and the discursive creation technique were used to guarantee that the target text is analogous to the source text and maintains the humorous load. This study seeks to fill the knowledge gap in the translation of humor of wordplay offering a detailed analysis to better understand the processes, strategies, and techniques involved in their adaptation in the audiovisual translation of contemporary sitcoms.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCJuego de palabraslEnguaje tabúComedia de situaciónEstrategias de traducciónDoblajeWordplaytaboo languageSituation comedyTranslation strategiesDubbinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good PlaceAnalysis of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-08T18:42:24Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267251210375678437CONVERTED2_3904879Perez_SC.pdfPerez_SC.pdfapplication/pdf447761https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/8/Perez_SC.pdf596b7730a24bd18568c8c62e23c54fe2MD58falseTHUMBNAILPerez_SC.pdf.jpgPerez_SC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33239https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/7/Perez_SC.pdf.jpg2bdca0efd29f7d3acf95cf12c6a7aacfMD57falsePerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpgPerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30815https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/10/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpg84620be7efbd0cab40ad0f335d7ae932MD510falsePerez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgPerez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32600https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/12/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg7ba3eeef7eb82183bdd550c9290a9dd5MD512falsePerez_SC_Actasimilitud.pdf.jpgPerez_SC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42482https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/14/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.jpgc6510f232aa09d43c98268e479270fe8MD514falseTEXTPerez_SC.pdf.txtPerez_SC.pdf.txtExtracted texttext/plain81200https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/6/Perez_SC.pdf.txt5c9615892ddc5435ade4e15f7ec472dfMD56falsePerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txtPerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2828https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/9/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txteb61c85bf40988d2e82977f58ac2db9fMD59falsePerez_SC_Reportesimilitud.pdf.txtPerez_SC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2213https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/11/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.txteacef7804213873159c60b162460b4bcMD511falsePerez_SC_Actasimilitud.pdf.txtPerez_SC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1295https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/13/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.txt5fe8c05fab902e60ee82b9f0e8b9a273MD513falseORIGINALPerez_SC.pdfPerez_SC.pdfapplication/pdf782624https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/1/Perez_SC.pdf9b5a7c5cc9e271a5bf937090cf06bb09MD51truePerez_SC.docxPerez_SC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document219082https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/2/Perez_SC.docxdd320de200834151d6460d9000ae41d3MD52falsePerez_SC_Fichaautorizacion.pdfPerez_SC_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf251906https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/3/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdfad6110d0e0203975cc22f01ae4dce16eMD53falsePerez_SC_Reportesimilitud.pdfPerez_SC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6580821https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/4/Perez_SC_Reportesimilitud.pdfc34226551031c0fd690a2f58abd1a0caMD54falsePerez_SC_Actasimilitud.pdfPerez_SC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124662https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/5/Perez_SC_Actasimilitud.pdf24f4a2a0a61bee6277b5112d5f4e10acMD55false10757/674883oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6748832024-08-13 22:09:39.186Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.982926 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).