Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place

Descripción del Articulo

El objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Perez Saavedra, Camila Adriana, Vasquez Echenique, Camila Valeria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674883
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/674883
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Juego de palabras
lEnguaje tabú
Comedia de situación
Estrategias de traducción
Doblaje
Wordplay
taboo language
Situation comedy
Translation strategies
Dubbing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_26f7263c901c303ca555f4e9e3881599
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674883
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016)
title Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
spellingShingle Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
Perez Saavedra, Camila Adriana
Juego de palabras
lEnguaje tabú
Comedia de situación
Estrategias de traducción
Doblaje
Wordplay
taboo language
Situation comedy
Translation strategies
Dubbing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
title_full Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
title_fullStr Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
title_full_unstemmed Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
title_sort Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place
author Perez Saavedra, Camila Adriana
author_facet Perez Saavedra, Camila Adriana
Vasquez Echenique, Camila Valeria
author_role author
author2 Vasquez Echenique, Camila Valeria
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Herbozo Duarte, José Miguel
dc.contributor.author.fl_str_mv Perez Saavedra, Camila Adriana
Vasquez Echenique, Camila Valeria
dc.subject.none.fl_str_mv Juego de palabras
lEnguaje tabú
Comedia de situación
Estrategias de traducción
Doblaje
Wordplay
taboo language
Situation comedy
Translation strategies
Dubbing
topic Juego de palabras
lEnguaje tabú
Comedia de situación
Estrategias de traducción
Doblaje
Wordplay
taboo language
Situation comedy
Translation strategies
Dubbing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje soez, eufemismos, comedia de situación, comedia fantástica, estrategias de traducción, doblaje y técnicas de traducción. La investigación parte del supuesto base de que los juegos de palabras en el inglés americano suelen ser eufemísticos y se categorizan principalmente como paronímicos. Asimismo, se asume que al realizar el doblaje al español latino se utiliza la estrategia PUN→PUN y la técnica de creación discursiva con el propósito de que la versión meta sea análoga a la versión fuente y mantenga la intención humorística. El estudio se concentrará en cubrir el vacío de conocimiento en la traducción del humor en juegos de palabras humor en juegos de palabras al ofrecer un análisis detallado para comprender mejor los procesos, estrategias y técnicas involucradas en su adaptación en la traducción audiovisual (TAV) de comedias de situación actuales.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-08-08T14:03:39Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-08-08T14:03:39Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-07-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/674883
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/674883
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/8/Perez_SC.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/7/Perez_SC.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/10/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/12/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/14/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/6/Perez_SC.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/9/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/11/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/13/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/1/Perez_SC.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/2/Perez_SC.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/3/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/4/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/5/Perez_SC_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 596b7730a24bd18568c8c62e23c54fe2
2bdca0efd29f7d3acf95cf12c6a7aacf
84620be7efbd0cab40ad0f335d7ae932
7ba3eeef7eb82183bdd550c9290a9dd5
c6510f232aa09d43c98268e479270fe8
5c9615892ddc5435ade4e15f7ec472df
eb61c85bf40988d2e82977f58ac2db9f
eacef7804213873159c60b162460b4bc
5fe8c05fab902e60ee82b9f0e8b9a273
9b5a7c5cc9e271a5bf937090cf06bb09
dd320de200834151d6460d9000ae41d3
ad6110d0e0203975cc22f01ae4dce16e
c34226551031c0fd690a2f58abd1a0ca
24f4a2a0a61bee6277b5112d5f4e10ac
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066037709078528
spelling 5d18e59a886574caf09f1776448c9e61Herbozo Duarte, José Miguelef38ffd510fe9b29259703480a31aae5500bc82a12e63c7d669fa2b979f8e520bf0500Perez Saavedra, Camila AdrianaVasquez Echenique, Camila Valeria2024-08-08T14:03:39Z2024-08-08T14:03:39Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/674883000000012196144XEl objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje soez, eufemismos, comedia de situación, comedia fantástica, estrategias de traducción, doblaje y técnicas de traducción. La investigación parte del supuesto base de que los juegos de palabras en el inglés americano suelen ser eufemísticos y se categorizan principalmente como paronímicos. Asimismo, se asume que al realizar el doblaje al español latino se utiliza la estrategia PUN→PUN y la técnica de creación discursiva con el propósito de que la versión meta sea análoga a la versión fuente y mantenga la intención humorística. El estudio se concentrará en cubrir el vacío de conocimiento en la traducción del humor en juegos de palabras humor en juegos de palabras al ofrecer un análisis detallado para comprender mejor los procesos, estrategias y técnicas involucradas en su adaptación en la traducción audiovisual (TAV) de comedias de situación actuales.The aim of this research is to analyze the translation of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016). We adopted a theoretical approach that includes concepts such as wordplay, taboo language, obscene language, euphemisms, sitcoms, fantasy comedy, translation techniques, and dubbing. We base our research on the assumption that wordplay in American English is often euphemistic and primarily categorized as paronymic. In addition, we assume that in the dubbing to Latin American Spanish, the PUN→PUN strategy and the discursive creation technique were used to guarantee that the target text is analogous to the source text and maintains the humorous load. This study seeks to fill the knowledge gap in the translation of humor of wordplay offering a detailed analysis to better understand the processes, strategies, and techniques involved in their adaptation in the audiovisual translation of contemporary sitcoms.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCJuego de palabraslEnguaje tabúComedia de situaciónEstrategias de traducciónDoblajeWordplaytaboo languageSituation comedyTranslation strategiesDubbinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good PlaceAnalysis of euphemistic wordplay in the dubbing from American English to Latin American Spanish of the first season of The Good Place (2016)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-08T18:42:24Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267251210375678437CONVERTED2_3904879Perez_SC.pdfPerez_SC.pdfapplication/pdf447761https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/8/Perez_SC.pdf596b7730a24bd18568c8c62e23c54fe2MD58falseTHUMBNAILPerez_SC.pdf.jpgPerez_SC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33239https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/7/Perez_SC.pdf.jpg2bdca0efd29f7d3acf95cf12c6a7aacfMD57falsePerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpgPerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30815https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/10/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.jpg84620be7efbd0cab40ad0f335d7ae932MD510falsePerez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgPerez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32600https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/12/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.jpg7ba3eeef7eb82183bdd550c9290a9dd5MD512falsePerez_SC_Actasimilitud.pdf.jpgPerez_SC_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42482https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/14/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.jpgc6510f232aa09d43c98268e479270fe8MD514falseTEXTPerez_SC.pdf.txtPerez_SC.pdf.txtExtracted texttext/plain81200https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/6/Perez_SC.pdf.txt5c9615892ddc5435ade4e15f7ec472dfMD56falsePerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txtPerez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2828https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/9/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdf.txteb61c85bf40988d2e82977f58ac2db9fMD59falsePerez_SC_Reportesimilitud.pdf.txtPerez_SC_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2213https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/11/Perez_SC_Reportesimilitud.pdf.txteacef7804213873159c60b162460b4bcMD511falsePerez_SC_Actasimilitud.pdf.txtPerez_SC_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1295https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/13/Perez_SC_Actasimilitud.pdf.txt5fe8c05fab902e60ee82b9f0e8b9a273MD513falseORIGINALPerez_SC.pdfPerez_SC.pdfapplication/pdf782624https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/1/Perez_SC.pdf9b5a7c5cc9e271a5bf937090cf06bb09MD51truePerez_SC.docxPerez_SC.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document219082https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/2/Perez_SC.docxdd320de200834151d6460d9000ae41d3MD52falsePerez_SC_Fichaautorizacion.pdfPerez_SC_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf251906https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/3/Perez_SC_Fichaautorizacion.pdfad6110d0e0203975cc22f01ae4dce16eMD53falsePerez_SC_Reportesimilitud.pdfPerez_SC_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6580821https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/4/Perez_SC_Reportesimilitud.pdfc34226551031c0fd690a2f58abd1a0caMD54falsePerez_SC_Actasimilitud.pdfPerez_SC_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124662https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/674883/5/Perez_SC_Actasimilitud.pdf24f4a2a0a61bee6277b5112d5f4e10acMD55false10757/674883oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6748832024-08-13 22:09:39.186Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.982926
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).