Análisis de los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place

Descripción del Articulo

El objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Perez Saavedra, Camila Adriana, Vasquez Echenique, Camila Valeria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/674883
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/674883
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Juego de palabras
lEnguaje tabú
Comedia de situación
Estrategias de traducción
Doblaje
Wordplay
taboo language
Situation comedy
Translation strategies
Dubbing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:El objetivo del presente trabajo de investigación es analizar los juegos de palabras eufemísticos en el doblaje del inglés americano al español latino de la primera temporada de The Good Place (2016). Se adopta un enfoque teórico que abarca conceptos como juegos de palabras, lenguaje tabú, lenguaje soez, eufemismos, comedia de situación, comedia fantástica, estrategias de traducción, doblaje y técnicas de traducción. La investigación parte del supuesto base de que los juegos de palabras en el inglés americano suelen ser eufemísticos y se categorizan principalmente como paronímicos. Asimismo, se asume que al realizar el doblaje al español latino se utiliza la estrategia PUN→PUN y la técnica de creación discursiva con el propósito de que la versión meta sea análoga a la versión fuente y mantenga la intención humorística. El estudio se concentrará en cubrir el vacío de conocimiento en la traducción del humor en juegos de palabras humor en juegos de palabras al ofrecer un análisis detallado para comprender mejor los procesos, estrategias y técnicas involucradas en su adaptación en la traducción audiovisual (TAV) de comedias de situación actuales.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).