Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)

Descripción del Articulo

En años recientes, se han realizado avances significativos en relación con el análisis de la traducción del humor dentro del campo de la traducción audiovisual; sin embargo, aún quedan ciertos aspectos que pueden ser investigados con más profundidad, especialmente dentro de la modalidad de la subtit...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rodriguez Alvarez, Fiorella Samantha, Taramona Mundaca, Romina Aymeé
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675770
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/675770
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Humor verbal
Recursos humorísticos
Subtitulación
Técnicas de traducción
Verbal humor
Humorous elements
Subtitling
Translation techniques
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_0cd1be2bc162623e34558f0d3a53e49e
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675770
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the transfer of verbal humor in the neutral Spanish subtitling of the American sitcom Brooklyn 99 (2013-2021)
title Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
spellingShingle Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
Rodriguez Alvarez, Fiorella Samantha
Humor verbal
Recursos humorísticos
Subtitulación
Técnicas de traducción
Verbal humor
Humorous elements
Subtitling
Translation techniques
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
title_full Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
title_fullStr Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
title_full_unstemmed Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
title_sort Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)
author Rodriguez Alvarez, Fiorella Samantha
author_facet Rodriguez Alvarez, Fiorella Samantha
Taramona Mundaca, Romina Aymeé
author_role author
author2 Taramona Mundaca, Romina Aymeé
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Rebata Delgado, Rocío Denisse
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodriguez Alvarez, Fiorella Samantha
Taramona Mundaca, Romina Aymeé
dc.subject.none.fl_str_mv Humor verbal
Recursos humorísticos
Subtitulación
Técnicas de traducción
Verbal humor
Humorous elements
Subtitling
Translation techniques
topic Humor verbal
Recursos humorísticos
Subtitulación
Técnicas de traducción
Verbal humor
Humorous elements
Subtitling
Translation techniques
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description En años recientes, se han realizado avances significativos en relación con el análisis de la traducción del humor dentro del campo de la traducción audiovisual; sin embargo, aún quedan ciertos aspectos que pueden ser investigados con más profundidad, especialmente dentro de la modalidad de la subtitulación. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo analizar el proceso de traslado del humor verbal en la subtitulación del inglés estadounidense al español neutro de la comedia situacional Brooklyn 99 (2013-2021). Se partirá del supuesto base de que para mantener la carga humorística en la subtitulación se han utilizado técnicas de traducción alineadas al método interpretativo-comunicativo. Es decir, aquellas que permiten a los traductores abordar el contenido de manera más libre y creativa. Asimismo, se tendrá en cuenta la dimensión pragmática para el análisis, dado que en numerosas situaciones la carga humorística depende de elementos no lingüísticos, como el contexto de la situación o la intención del hablante. En este sentido, como en una comedia situacional es importante que la traducción del humor provoque una reacción similar en la audiencia meta, el traductor tiene la función de evaluar y compensar cualquier pérdida de la carga humorística. En consecuencia, es posible inferir que la forma en que se ha transmitido el humor difiere del modo en que se presenta en el producto original. Es decir, los elementos lingüísticos del humor verbal probablemente se hayan modificado o incluso eliminado para preservar la función humorística de la sitcom.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-09-17T17:19:58Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-09-17T17:19:58Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-08-11
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/675770
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/675770
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/10/Rodriguez_AF.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/11/Rodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/12/Rodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/13/Rodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/6/Rodriguez_AF.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/7/Rodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/8/Rodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/9/Rodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/1/Rodriguez_AF.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/2/Rodriguez_AF.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/3/Rodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/4/Rodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/5/Rodriguez_AF_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7337355b8fe6bbc3a6f361fc0de7c48e
810fe00388b91e4d033628e7a73bcb43
f72239945a498f1e70d66dad33dbf39b
d23525f37fa5cb4419686dc6fa2d0f09
c9bce167beb304506718da9e62626145
274ca49dd9b3abccf8d3d242cd839ba6
223e16c1ada631f58f3d3460057a7041
49d11dd004bd06741853c412ff8e2db4
6d8b9e46eaf82a4ff55a7a885f740ef3
3b9bbf217d2ae3bb42d309d80b8d732e
338be58dfbbd2027da0e73f7dd997802
bbefd4b2a53b248ce6522c2e5044f6fc
3912f86b16bd70ad0b76c4e79571f943
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187177325264896
spelling 5cec68aa1cdcdb1b28cd09148eba93e9Rebata Delgado, Rocío Denisse588eacbbe5116bb4028d84c0a6cbe3ca500b715a7b3bec19b04a1b4d7aa937af2ca500Rodriguez Alvarez, Fiorella SamanthaTaramona Mundaca, Romina Aymeé2024-09-17T17:19:58Z2024-09-17T17:19:58Z2024-08-11http://hdl.handle.net/10757/675770000000012196144XEn años recientes, se han realizado avances significativos en relación con el análisis de la traducción del humor dentro del campo de la traducción audiovisual; sin embargo, aún quedan ciertos aspectos que pueden ser investigados con más profundidad, especialmente dentro de la modalidad de la subtitulación. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo analizar el proceso de traslado del humor verbal en la subtitulación del inglés estadounidense al español neutro de la comedia situacional Brooklyn 99 (2013-2021). Se partirá del supuesto base de que para mantener la carga humorística en la subtitulación se han utilizado técnicas de traducción alineadas al método interpretativo-comunicativo. Es decir, aquellas que permiten a los traductores abordar el contenido de manera más libre y creativa. Asimismo, se tendrá en cuenta la dimensión pragmática para el análisis, dado que en numerosas situaciones la carga humorística depende de elementos no lingüísticos, como el contexto de la situación o la intención del hablante. En este sentido, como en una comedia situacional es importante que la traducción del humor provoque una reacción similar en la audiencia meta, el traductor tiene la función de evaluar y compensar cualquier pérdida de la carga humorística. En consecuencia, es posible inferir que la forma en que se ha transmitido el humor difiere del modo en que se presenta en el producto original. Es decir, los elementos lingüísticos del humor verbal probablemente se hayan modificado o incluso eliminado para preservar la función humorística de la sitcom.During the last few years, significant advances have been made in relation to the analysis of translating humor within the field of audiovisual translation; however, there are still certain aspects that can be investigated in more depth, especially in relation to subtitling. Therefore, the present research aims to analyze the process of transferring verbal humor in the subtitling from American English to neutral Spanish of the sitcom Brooklyn 99 (2013-2021). It is assumed that translation techniques aligned to the interpretive-communicative method have been used in order to maintain the humorous element in the subtitles. These allow translators to approach the content in a freer and more creative way. In addition, the pragmatic dimension will also be considered for the analysis, given that in many situations the humorous load depends on non-linguistic elements, such as the context of the situation or the speaker's intention. In this sense, as in a sitcom it is important that the translation of the humor causes a similar reaction in the target audience, the translator has the role of assessing and compensating for any loss of humor. Consequently, it is possible to infer that the way the humor has been conveyed differs from the way it is presented in the original product. Thus, the linguistic elements of verbal humor have probably been modified or even eliminated in order to preserve the humorous function of the sitcom.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCHumor verbalRecursos humorísticosSubtitulaciónTécnicas de traducciónVerbal humorHumorous elementsSubtitlingTranslation techniqueshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)Analysis of the transfer of verbal humor in the neutral Spanish subtitling of the American sitcom Brooklyn 99 (2013-2021)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-09-17T19:41:38Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-8784-911941504210https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267256230272920197THUMBNAILRodriguez_AF.pdf.jpgRodriguez_AF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33528https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/10/Rodriguez_AF.pdf.jpg7337355b8fe6bbc3a6f361fc0de7c48eMD510falseRodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgRodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29305https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/11/Rodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg810fe00388b91e4d033628e7a73bcb43MD511falseRodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgRodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48352https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/12/Rodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgf72239945a498f1e70d66dad33dbf39bMD512falseRodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.jpgRodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42667https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/13/Rodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.jpgd23525f37fa5cb4419686dc6fa2d0f09MD513falseCONVERTED2_3916821TEXTRodriguez_AF.pdf.txtRodriguez_AF.pdf.txtExtracted texttext/plain108376https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/6/Rodriguez_AF.pdf.txtc9bce167beb304506718da9e62626145MD56falseRodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtRodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2834https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/7/Rodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt274ca49dd9b3abccf8d3d242cd839ba6MD57falseRodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.txtRodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1933https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/8/Rodriguez_AF_Reportesimilitud.pdf.txt223e16c1ada631f58f3d3460057a7041MD58falseRodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.txtRodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1294https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/9/Rodriguez_AF_Actasimilitud.pdf.txt49d11dd004bd06741853c412ff8e2db4MD59falseORIGINALRodriguez_AF.pdfRodriguez_AF.pdfapplication/pdf608131https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/1/Rodriguez_AF.pdf6d8b9e46eaf82a4ff55a7a885f740ef3MD51trueRodriguez_AF.docxRodriguez_AF.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document131320https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/2/Rodriguez_AF.docx3b9bbf217d2ae3bb42d309d80b8d732eMD52falseRodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdfRodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf379324https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/3/Rodriguez_AF_Fichaautorizacion.pdf338be58dfbbd2027da0e73f7dd997802MD53falseRodriguez_AF_Reportesimilitud.pdfRodriguez_AF_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7322576https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/4/Rodriguez_AF_Reportesimilitud.pdfbbefd4b2a53b248ce6522c2e5044f6fcMD54falseRodriguez_AF_Actasimilitud.pdfRodriguez_AF_Actasimilitud.pdfapplication/pdf128290https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675770/5/Rodriguez_AF_Actasimilitud.pdf3912f86b16bd70ad0b76c4e79571f943MD55false10757/675770oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6757702024-10-19 03:39:01.503Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.959421
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).