Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio

Descripción del Articulo

Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y Prejuicio en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarco cincuen...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Merino Malaver, Leslie Victoria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3185
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3185
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
Técnicas de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_f0f631a758c553f694f7517335f2d938
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3185
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
Merino Malaver, Leslie Victoria
Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
Técnicas de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio
author Merino Malaver, Leslie Victoria
author_facet Merino Malaver, Leslie Victoria
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Merino Malaver, Leslie Victoria
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
Técnicas de traducción
topic Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
Técnicas de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y Prejuicio en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarco cincuenta y cuatro muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones: Se llegó a las siguientes conclusiones: - Los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio fueron los errores de comprensión. – Los errores que afectan a la comprensión del texto original son: omisión, falso sentido y adición. – Los errores que afectan a la expresión de la lengua de llegada es: ortografía y gramática. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una investigación exhaustiva del tema a tratar. – Siempre mantenerse en constante estudio. – Conocer las diferentes técnicas de traducción existentes.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-12T04:44:52Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-12T04:44:52Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3185
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3185
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d4864ef3-a56f-41c5-bf74-8c0f6d541956/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/afcd993b-74f7-49ee-8cab-4b95b121318d/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f1cb93bc-abb0-4925-a6a0-17fb8d90c953/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7892457f-b51e-46d3-a192-300424a96775/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b56c84478d5e7e63b94aabaf20b7b1a5
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
00e64812bcdfd37274310383fa8505da
b9ff96d50c6c0e26fe9fbfc7e80e61ae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705677419937792
spelling Guevara Canales, Janet OfeliaMerino Malaver, Leslie Victoria2020-09-12T04:44:52Z2020-09-12T04:44:52Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3185Objetivo. Identificar cuáles son los errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio. Métodos y materiales: Investigación descriptiva. El corpus genérico de la película Orgullo y Prejuicio en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarco cincuenta y cuatro muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en el paquete estadístico SPSS versión 25. Conclusiones: Se llegó a las siguientes conclusiones: - Los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicio fueron los errores de comprensión. – Los errores que afectan a la comprensión del texto original son: omisión, falso sentido y adición. – Los errores que afectan a la expresión de la lengua de llegada es: ortografía y gramática. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una investigación exhaustiva del tema a tratar. – Siempre mantenerse en constante estudio. – Conocer las diferentes técnicas de traducción existentes.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-12T04:44:52Z No. of bitstreams: 1 T030_46634813_T MERINO MALAVER LESLIE VICTORIA.pdf: 3258025 bytes, checksum: 209fb1fd9dc860bd41cad4b45cd9ec5e (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-12T04:44:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_46634813_T MERINO MALAVER LESLIE VICTORIA.pdf: 3258025 bytes, checksum: 209fb1fd9dc860bd41cad4b45cd9ec5e (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción audiovisualSubtituladoErrores de traducciónTécnicas de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la película Orgullo y Prejuicioinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Chino – Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia46634813PublicationORIGINALST030_46634813_T LESLIE VICTORIA MERINO MALAVER.pdfST030_46634813_T LESLIE VICTORIA MERINO MALAVER.pdfapplication/pdf2787868https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d4864ef3-a56f-41c5-bf74-8c0f6d541956/downloadb56c84478d5e7e63b94aabaf20b7b1a5MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/afcd993b-74f7-49ee-8cab-4b95b121318d/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_46634813_T LESLIE VICTORIA MERINO MALAVER.pdf.txtST030_46634813_T LESLIE VICTORIA MERINO MALAVER.pdf.txtExtracted texttext/plain146112https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f1cb93bc-abb0-4925-a6a0-17fb8d90c953/download00e64812bcdfd37274310383fa8505daMD54THUMBNAILST030_46634813_T LESLIE VICTORIA MERINO MALAVER.pdf.jpgST030_46634813_T LESLIE VICTORIA MERINO MALAVER.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13621https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7892457f-b51e-46d3-a192-300424a96775/downloadb9ff96d50c6c0e26fe9fbfc7e80e61aeMD5520.500.14138/3185oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31852024-11-24 10:14:44.309https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.098175
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).