Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7092 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_d82dbbd9224f78355578e8c494025a5e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7092 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather |
title |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather |
spellingShingle |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather Miguel Angel Maguiña Vilcarromero traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather |
title_full |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather |
title_fullStr |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather |
title_sort |
Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather |
author |
Miguel Angel Maguiña Vilcarromero |
author_facet |
Miguel Angel Maguiña Vilcarromero |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Guevara Canales, Janet Ofelia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Miguel Angel Maguiña Vilcarromero |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística |
topic |
traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción. |
publishDate |
2023 |
dc.date.embargoEnd.none.fl_str_mv |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-23T15:50:25Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-23T15:50:25Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0403ccdb-a913-4bcf-8925-db5bc6347b0f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9f63ee8c-9425-426b-8c94-8d911f54a426/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a56a4924-ab74-412e-ade4-6f26ea7cc510/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/63682fb5-4645-4a9f-997a-e0c8a666eb03/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 c9fb533a897bb42799873bfc061d019b 6f2ea4442a4fbc52305af03bf5266892 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1844803104810205184 |
spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaMiguel Angel Maguiña Vilcarromero2024-01-23T15:50:25Z2024-01-23T15:50:25Z20232023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-01-23T15:50:25Z No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5)Made available in DSpace on 2024-01-23T15:50:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüísticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfatherinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-826907795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaGuevara Canales, Janet OfeliaPodleskis, Jean-Norbert7394744710435810PublicationORIGINALT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdfT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdfapplication/pdf3205696https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0403ccdb-a913-4bcf-8925-db5bc6347b0f/downloada357c1667b267007f499aec462f1aaa6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9f63ee8c-9425-426b-8c94-8d911f54a426/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.txtT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.txtExtracted texttext/plain178145https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a56a4924-ab74-412e-ade4-6f26ea7cc510/downloadc9fb533a897bb42799873bfc061d019bMD53THUMBNAILT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.jpgT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13856https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/63682fb5-4645-4a9f-997a-e0c8a666eb03/download6f2ea4442a4fbc52305af03bf5266892MD5420.500.14138/7092oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/70922024-11-24 10:16:04.043https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.238668 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).