Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Miguel Angel Maguiña Vilcarromero
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7092
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_d82dbbd9224f78355578e8c494025a5e
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7092
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
title Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
spellingShingle Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
Miguel Angel Maguiña Vilcarromero
traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
title_full Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
title_fullStr Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
title_full_unstemmed Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
title_sort Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather
author Miguel Angel Maguiña Vilcarromero
author_facet Miguel Angel Maguiña Vilcarromero
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Guevara Canales, Janet Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Miguel Angel Maguiña Vilcarromero
dc.subject.es_ES.fl_str_mv traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística
topic traducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüística
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción.
publishDate 2023
dc.date.embargoEnd.none.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-23T15:50:25Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0403ccdb-a913-4bcf-8925-db5bc6347b0f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9f63ee8c-9425-426b-8c94-8d911f54a426/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a56a4924-ab74-412e-ade4-6f26ea7cc510/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/63682fb5-4645-4a9f-997a-e0c8a666eb03/download
bitstream.checksum.fl_str_mv a357c1667b267007f499aec462f1aaa6
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
c9fb533a897bb42799873bfc061d019b
6f2ea4442a4fbc52305af03bf5266892
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1844803104810205184
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaGuevara Canales, Janet OfeliaMiguel Angel Maguiña Vilcarromero2024-01-23T15:50:25Z2024-01-23T15:50:25Z20232023https://hdl.handle.net/20.500.14138/7092Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfather. Medotología: La metodología empleada fue de tipo aplicada con un diseño de investigación descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo constituido por los capítulos de la novela The godfather, de la cual se extrajeron 96 muestras. Resultados: Las técnicas utilizadas con mayor frecuencia fueron la modulación, compresión lingüística y ampliación lingüística. Conclusiones: Se demostró que la técnica de traducción más utilizada fue la modulación con una incidencia del 47,92% , seguida de la compresión lingüística con un 27.08% y finalmente la ampliación lingüística con un 25% del corpus analizado. Recomendaciones: Se recomienda a futuros traductores e investigadores que desarrollen más estudios en base a las técnicas de traducción de tal manera que los traductores puedan comprender la relevancia de dichas técnicas y la importancia de su empleo en una traducción.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2024-01-23T15:50:25Z No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5)Made available in DSpace on 2024-01-23T15:50:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf: 3205696 bytes, checksum: a357c1667b267007f499aec462f1aaa6 (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción literaria, técnicas de traducción, modulación, compresión lingüística, ampliación lingüísticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al español de la novela The Godfatherinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0003-4205-76220000-0002-7040-826907795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaGuevara Canales, Janet OfeliaPodleskis, Jean-Norbert7394744710435810PublicationORIGINALT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdfT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdfapplication/pdf3205696https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0403ccdb-a913-4bcf-8925-db5bc6347b0f/downloada357c1667b267007f499aec462f1aaa6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9f63ee8c-9425-426b-8c94-8d911f54a426/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.txtT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.txtExtracted texttext/plain178145https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/a56a4924-ab74-412e-ade4-6f26ea7cc510/downloadc9fb533a897bb42799873bfc061d019bMD53THUMBNAILT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.jpgT030_73947447_T MAGUIÑA VILCARROMERO, MIGUEL ANGEL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13856https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/63682fb5-4645-4a9f-997a-e0c8a666eb03/download6f2ea4442a4fbc52305af03bf5266892MD5420.500.14138/7092oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/70922024-11-24 10:16:04.043https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.238668
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).