Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado p...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6751 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6751 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | técnica de traducción, ampliación lingüística, modulación, adaptación. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por la novela Travesuras de la niña mala del escritor peruano Mario Vargas Llosa y la traducción al inglés hecha por Edith Grossman, de dicho corpus se obtuvieron un total de 87 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general la cual planteaba que las técnicas más utilizadas fueron la ampliación lingüística, la modulación y la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la técnica utilizada con mayor frecuencia en la traducción al inglés de nuestra novela fue la modulación con 41,38 %, seguida de la adaptación con 29,89% y por último la ampliación lingüística con 28,74%. Recomendaciones: Se recomienda que, en la traducción de refranes, frases idiomáticas y jergas en novelas de este tipo, se utilice la técnica de adaptación para que el público receptor puede entender mejor el mensaje y lo asocie a su entorno cultural. Asimismo, se recomienda el uso frecuente de la técnica de modulación en este tipo de novelas, sobre todo si se trata de dos lenguas muy diferentes a nivel gramatical, ya que brinda mayor fluidez y naturalidad al lector. Finalmente, se recomienda usar la técnica de ampliación lingüística cuando sea necesario y se requiera agregar palabras para que el público receptor pueda tener una idea más amplia de lo que se está diciendo. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).