Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado p...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Galarza Lecaros, Valeria Fernanda
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6751
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6751
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:técnica de traducción, ampliación lingüística, modulación, adaptación.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_5940bc76e4b895021f9428bf128ca5c3
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6751
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
title Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
spellingShingle Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
Galarza Lecaros, Valeria Fernanda
técnica de traducción, ampliación lingüística, modulación, adaptación.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
title_full Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
title_fullStr Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
title_full_unstemmed Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
title_sort Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.
author Galarza Lecaros, Valeria Fernanda
author_facet Galarza Lecaros, Valeria Fernanda
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
Villanelo Ninapaytán, María Serena
dc.contributor.author.fl_str_mv Galarza Lecaros, Valeria Fernanda
dc.subject.es_ES.fl_str_mv técnica de traducción, ampliación lingüística, modulación, adaptación.
topic técnica de traducción, ampliación lingüística, modulación, adaptación.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por la novela Travesuras de la niña mala del escritor peruano Mario Vargas Llosa y la traducción al inglés hecha por Edith Grossman, de dicho corpus se obtuvieron un total de 87 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general la cual planteaba que las técnicas más utilizadas fueron la ampliación lingüística, la modulación y la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la técnica utilizada con mayor frecuencia en la traducción al inglés de nuestra novela fue la modulación con 41,38 %, seguida de la adaptación con 29,89% y por último la ampliación lingüística con 28,74%. Recomendaciones: Se recomienda que, en la traducción de refranes, frases idiomáticas y jergas en novelas de este tipo, se utilice la técnica de adaptación para que el público receptor puede entender mejor el mensaje y lo asocie a su entorno cultural. Asimismo, se recomienda el uso frecuente de la técnica de modulación en este tipo de novelas, sobre todo si se trata de dos lenguas muy diferentes a nivel gramatical, ya que brinda mayor fluidez y naturalidad al lector. Finalmente, se recomienda usar la técnica de ampliación lingüística cuando sea necesario y se requiera agregar palabras para que el público receptor pueda tener una idea más amplia de lo que se está diciendo.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-09-09T17:02:46Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-09-09T17:02:46Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6751
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6751
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c7110f50-e7c7-4760-bfad-af3921e83bdd/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3250f598-465b-4d66-8e6c-ea87bcf03bc8/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/056410e5-a270-48b8-824f-774ce016928f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5822d2fa-4b66-4c40-9195-eac457f35dad/download
bitstream.checksum.fl_str_mv b29c3e0160650742d71e3fe7dfbc559b
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
86b73e843ae02e2f85437e8d84efdbdc
fd744fd2a1833535282a6c67dbe55d49
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705666236874752
spelling Roque Paredes, OfeliaVillanelo Ninapaytán, María SerenaGalarza Lecaros, Valeria Fernanda2023-09-09T17:02:46Z2023-09-09T17:02:46Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6751Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa. Metodología: La presente investigación fue aplicada con un diseño descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por la novela Travesuras de la niña mala del escritor peruano Mario Vargas Llosa y la traducción al inglés hecha por Edith Grossman, de dicho corpus se obtuvieron un total de 87 muestras. Resultados: Se comprobó la hipótesis general la cual planteaba que las técnicas más utilizadas fueron la ampliación lingüística, la modulación y la adaptación. Conclusiones: Se concluyó que la técnica utilizada con mayor frecuencia en la traducción al inglés de nuestra novela fue la modulación con 41,38 %, seguida de la adaptación con 29,89% y por último la ampliación lingüística con 28,74%. Recomendaciones: Se recomienda que, en la traducción de refranes, frases idiomáticas y jergas en novelas de este tipo, se utilice la técnica de adaptación para que el público receptor puede entender mejor el mensaje y lo asocie a su entorno cultural. Asimismo, se recomienda el uso frecuente de la técnica de modulación en este tipo de novelas, sobre todo si se trata de dos lenguas muy diferentes a nivel gramatical, ya que brinda mayor fluidez y naturalidad al lector. Finalmente, se recomienda usar la técnica de ampliación lingüística cuando sea necesario y se requiera agregar palabras para que el público receptor pueda tener una idea más amplia de lo que se está diciendo.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-09-09T17:02:45Z No. of bitstreams: 1 T030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf: 2167694 bytes, checksum: b29c3e0160650742d71e3fe7dfbc559b (MD5)Made available in DSpace on 2023-09-09T17:02:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf: 2167694 bytes, checksum: b29c3e0160650742d71e3fe7dfbc559b (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtécnica de traducción, ampliación lingüística, modulación, adaptación.https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción más utilizadas en la traducción al inglés de la novela Travesuras de la niña mala.info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0001-8280-021X0000-0003-4205-76220624312407795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Roque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther AliciaPodleskis, Jean-Norbert73580509PublicationORIGINALT030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdfT030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdfapplication/pdf2167694https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c7110f50-e7c7-4760-bfad-af3921e83bdd/downloadb29c3e0160650742d71e3fe7dfbc559bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3250f598-465b-4d66-8e6c-ea87bcf03bc8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf.txtT030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf.txtExtracted texttext/plain150574https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/056410e5-a270-48b8-824f-774ce016928f/download86b73e843ae02e2f85437e8d84efdbdcMD53THUMBNAILT030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf.jpgT030_73580509_T VALERIA FERNANDA GALARZA LECAROS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14656https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5822d2fa-4b66-4c40-9195-eac457f35dad/downloadfd744fd2a1833535282a6c67dbe55d49MD5420.500.14138/6751oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/67512024-11-24 10:13:39.098https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.088951
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).