Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie alemana Dark

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación fue de tipo no experimental, transversal-descriptivo. El corpus específico...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Garcés Castañeda, Daniel Aron
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6035
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6035
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Traducción audiovisual
Subtitulado
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Objetivo: Identificar las inadecuaciones de traducción el subtitulado al español de la serie alemana Dark. Metodología: Se trató de una investigación de tipo aplicada, de carácter lógico inductivo. El diseño de investigación fue de tipo no experimental, transversal-descriptivo. El corpus específico estuvo compuesto por 174 muestras representativas. Para procesar los datos se empleó la estadística descriptiva a través del programa Excel de Microsoft Office Professional Plus 2019. Resultados: Se evidenció que en la traducción del subtitulado al español de la serie alemana Dark se cometieron errores de traducción, estos errores fueron inadecuaciones de traducción que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. Conclusiones: Se concluyó que las inadecuaciones de traducción son las que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada. El error de falso sentido, con un 52.21%, es el más frecuente que afecta a la compresión del texto original. El error de léxico, con un 20.69%, es el más frecuente que afecta a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: se recomienda, elaborar toda traducción con traductores profesionales y con experiencia con las lenguas a utilizar. También se recomienda a los traductores que quieran especializarse en la traducción audiovisual, elaborar la traducción de acuerdo a la localización y enfocarse en el análisis intertextual y extratextual.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).