Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016

Descripción del Articulo

El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto de estudio fue el análisis de 13 poemas en ambas versiones, todo se llevó a cabo e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3325
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/3325
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Técnicas de traducción
Traducción literaria
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto de estudio fue el análisis de 13 poemas en ambas versiones, todo se llevó a cabo en una respectiva ficha de análisis detallando toda la información analizada. La metodología fue cualitativa, el diseño fue fenomenográfico-análisis de contenido y la técnica utilizada fue la observación. Los resultados mostraron que se llegaron a utilizar 12 de las 16 técnicas, estas fueron modulación, compresión lingüística, descripción, particularización, traducción literal, elisión, transposición, compensación, amplificación, creación discursiva, ampliación lingüística, y generalización; la adaptación, calco, equivalente acuñado y préstamo no fueron consideradas para este análisis. Las técnicas de modulación, traducción literal, elisión y transposición fueron las más utilizadas para la traducción de metáforas. Se concluyó que el uso de las técnicas de traducción permite brindar mayor naturalidad y fluidez al poema en lengua meta.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).