La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012

Descripción del Articulo

En la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y las personific...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Solis Alva, Lesly Sofia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2803
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción inversa
Recursos estilísticos
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_e8e5c3b797b376a6ed7c978323b510dd
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2803
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
title La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
spellingShingle La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
Solis Alva, Lesly Sofia
Traducción inversa
Recursos estilísticos
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
title_full La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
title_fullStr La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
title_full_unstemmed La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
title_sort La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
author Solis Alva, Lesly Sofia
author_facet Solis Alva, Lesly Sofia
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Solis Alva, Lesly Sofia
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción inversa
Recursos estilísticos
Traducción
topic Traducción inversa
Recursos estilísticos
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description En la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y las personificaciones, que se encontraron en la traducción inversa, en este caso del español al inglés, de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012, que constituirán la muestra de la tesis. La presente investigación es muy relevante, ya que permitirá a los traductores dedicados al área del turismo, encontrar una contribución enriquecedora del saber teórico que les sirva de referencia para futuras traducciones. Con el fin anteriormente expuesto, se seleccionaron las transcripciones de los guiones de los videos de la Marca Perú realizados en los años 2011 y 2012, tanto en su versión original en español como en la versión traducida al inglés, las cuales constituirán el objeto de análisis de la presente investigación. Posteriormente se extrajo de ambas versiones (español e inglés) los recursos estilísticos más recurrentes, vale decir las anáforas y los paralelismos, que conformaron las unidades de análisis. El análisis se ejecutó a través de un cuadro comparativo como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue cualitativo-descriptivo. Una vez realizado el análisis, se encontró en los resultados que no se había ejecutado ningún cambio significativo de la versión en español a la versión en inglés, de manera que la intención persuasiva permaneció tal cual como en el en texto de la versión original en español. En conclusión, se infirió de los resultados que ante la presencia de un recurso estilístico (sea la anáfora, paralelismo o personificación) en el texto original, se puede traducir utilizando el mismo recurso estilístico sin tener la preocupación de cometer un error de traducción.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-10T14:46:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-10T14:46:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/4/Solis_ALS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/5/Solis_ALS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/6/Solis_ALS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/8/Solis_ALS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/7/Solis_ALS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/9/Solis_ALS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
0e6c30ee2be6806f8997c7fc7101197f
86e99e70e01e80a0a15240e6e9f743b8
e7bf7c53be78ecf9bfe3bfbdc0f5225e
73e62d6a9a3c860cd86d204d5bf53dac
8ba15faf57e14fd706efba593aca3fdd
8ba15faf57e14fd706efba593aca3fdd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921763100655616
spelling Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosSolis Alva, Lesly Sofia2017-11-10T14:46:23Z2017-11-10T14:46:23Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803En la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y las personificaciones, que se encontraron en la traducción inversa, en este caso del español al inglés, de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012, que constituirán la muestra de la tesis. La presente investigación es muy relevante, ya que permitirá a los traductores dedicados al área del turismo, encontrar una contribución enriquecedora del saber teórico que les sirva de referencia para futuras traducciones. Con el fin anteriormente expuesto, se seleccionaron las transcripciones de los guiones de los videos de la Marca Perú realizados en los años 2011 y 2012, tanto en su versión original en español como en la versión traducida al inglés, las cuales constituirán el objeto de análisis de la presente investigación. Posteriormente se extrajo de ambas versiones (español e inglés) los recursos estilísticos más recurrentes, vale decir las anáforas y los paralelismos, que conformaron las unidades de análisis. El análisis se ejecutó a través de un cuadro comparativo como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue cualitativo-descriptivo. Una vez realizado el análisis, se encontró en los resultados que no se había ejecutado ningún cambio significativo de la versión en español a la versión en inglés, de manera que la intención persuasiva permaneció tal cual como en el en texto de la versión original en español. En conclusión, se infirió de los resultados que ante la presencia de un recurso estilístico (sea la anáfora, paralelismo o personificación) en el texto original, se puede traducir utilizando el mismo recurso estilístico sin tener la preocupación de cometer un error de traducción.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción inversaRecursos estilísticosTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALSolis_ALS-SD.pdfSolis_ALS-SD.pdfapplication/pdf295738https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/4/Solis_ALS-SD.pdf0e6c30ee2be6806f8997c7fc7101197fMD54Solis_ALS.pdfSolis_ALS.pdfapplication/pdf685225https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/5/Solis_ALS.pdf86e99e70e01e80a0a15240e6e9f743b8MD55TEXTSolis_ALS-SD.pdf.txtSolis_ALS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12816https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/6/Solis_ALS-SD.pdf.txte7bf7c53be78ecf9bfe3bfbdc0f5225eMD56Solis_ALS.pdf.txtSolis_ALS.pdf.txtExtracted texttext/plain95737https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/8/Solis_ALS.pdf.txt73e62d6a9a3c860cd86d204d5bf53dacMD58THUMBNAILSolis_ALS-SD.pdf.jpgSolis_ALS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4771https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/7/Solis_ALS-SD.pdf.jpg8ba15faf57e14fd706efba593aca3fddMD57Solis_ALS.pdf.jpgSolis_ALS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4771https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/9/Solis_ALS.pdf.jpg8ba15faf57e14fd706efba593aca3fddMD5920.500.12692/2803oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28032023-11-06 23:03:41.024Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.836542
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).