La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012
Descripción del Articulo
En la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y las personific...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2803 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción inversa Recursos estilísticos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_e8e5c3b797b376a6ed7c978323b510dd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2803 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 |
title |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 |
spellingShingle |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 Solis Alva, Lesly Sofia Traducción inversa Recursos estilísticos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 |
title_full |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 |
title_fullStr |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 |
title_full_unstemmed |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 |
title_sort |
La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012 |
author |
Solis Alva, Lesly Sofia |
author_facet |
Solis Alva, Lesly Sofia |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Solis Alva, Lesly Sofia |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción inversa Recursos estilísticos Traducción |
topic |
Traducción inversa Recursos estilísticos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
En la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y las personificaciones, que se encontraron en la traducción inversa, en este caso del español al inglés, de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012, que constituirán la muestra de la tesis. La presente investigación es muy relevante, ya que permitirá a los traductores dedicados al área del turismo, encontrar una contribución enriquecedora del saber teórico que les sirva de referencia para futuras traducciones. Con el fin anteriormente expuesto, se seleccionaron las transcripciones de los guiones de los videos de la Marca Perú realizados en los años 2011 y 2012, tanto en su versión original en español como en la versión traducida al inglés, las cuales constituirán el objeto de análisis de la presente investigación. Posteriormente se extrajo de ambas versiones (español e inglés) los recursos estilísticos más recurrentes, vale decir las anáforas y los paralelismos, que conformaron las unidades de análisis. El análisis se ejecutó a través de un cuadro comparativo como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue cualitativo-descriptivo. Una vez realizado el análisis, se encontró en los resultados que no se había ejecutado ningún cambio significativo de la versión en español a la versión en inglés, de manera que la intención persuasiva permaneció tal cual como en el en texto de la versión original en español. En conclusión, se infirió de los resultados que ante la presencia de un recurso estilístico (sea la anáfora, paralelismo o personificación) en el texto original, se puede traducir utilizando el mismo recurso estilístico sin tener la preocupación de cometer un error de traducción. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T14:46:23Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T14:46:23Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/4/Solis_ALS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/5/Solis_ALS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/6/Solis_ALS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/8/Solis_ALS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/7/Solis_ALS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/9/Solis_ALS.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 0e6c30ee2be6806f8997c7fc7101197f 86e99e70e01e80a0a15240e6e9f743b8 e7bf7c53be78ecf9bfe3bfbdc0f5225e 73e62d6a9a3c860cd86d204d5bf53dac 8ba15faf57e14fd706efba593aca3fdd 8ba15faf57e14fd706efba593aca3fdd |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921763100655616 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosSolis Alva, Lesly Sofia2017-11-10T14:46:23Z2017-11-10T14:46:23Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2803En la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y las personificaciones, que se encontraron en la traducción inversa, en este caso del español al inglés, de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012, que constituirán la muestra de la tesis. La presente investigación es muy relevante, ya que permitirá a los traductores dedicados al área del turismo, encontrar una contribución enriquecedora del saber teórico que les sirva de referencia para futuras traducciones. Con el fin anteriormente expuesto, se seleccionaron las transcripciones de los guiones de los videos de la Marca Perú realizados en los años 2011 y 2012, tanto en su versión original en español como en la versión traducida al inglés, las cuales constituirán el objeto de análisis de la presente investigación. Posteriormente se extrajo de ambas versiones (español e inglés) los recursos estilísticos más recurrentes, vale decir las anáforas y los paralelismos, que conformaron las unidades de análisis. El análisis se ejecutó a través de un cuadro comparativo como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue cualitativo-descriptivo. Una vez realizado el análisis, se encontró en los resultados que no se había ejecutado ningún cambio significativo de la versión en español a la versión en inglés, de manera que la intención persuasiva permaneció tal cual como en el en texto de la versión original en español. En conclusión, se infirió de los resultados que ante la presencia de un recurso estilístico (sea la anáfora, paralelismo o personificación) en el texto original, se puede traducir utilizando el mismo recurso estilístico sin tener la preocupación de cometer un error de traducción.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción inversaRecursos estilísticosTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALSolis_ALS-SD.pdfSolis_ALS-SD.pdfapplication/pdf295738https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/4/Solis_ALS-SD.pdf0e6c30ee2be6806f8997c7fc7101197fMD54Solis_ALS.pdfSolis_ALS.pdfapplication/pdf685225https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/5/Solis_ALS.pdf86e99e70e01e80a0a15240e6e9f743b8MD55TEXTSolis_ALS-SD.pdf.txtSolis_ALS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12816https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/6/Solis_ALS-SD.pdf.txte7bf7c53be78ecf9bfe3bfbdc0f5225eMD56Solis_ALS.pdf.txtSolis_ALS.pdf.txtExtracted texttext/plain95737https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/8/Solis_ALS.pdf.txt73e62d6a9a3c860cd86d204d5bf53dacMD58THUMBNAILSolis_ALS-SD.pdf.jpgSolis_ALS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4771https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/7/Solis_ALS-SD.pdf.jpg8ba15faf57e14fd706efba593aca3fddMD57Solis_ALS.pdf.jpgSolis_ALS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4771https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2803/9/Solis_ALS.pdf.jpg8ba15faf57e14fd706efba593aca3fddMD5920.500.12692/2803oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28032023-11-06 23:03:41.024Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.836542 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).