El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2
Descripción del Articulo
El presente trabajo analiza al doble-receptor (infantil-adulto) en la traducción para el doblaje de las películas animadas “Shrek” y “Toy Story2”. Dado que se ha hecho uso de conocimientos adquiridos en el campo de la traducción con el fin de analizar la interacción de ambas variables, la presente s...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/56340 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/56340 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Doblaje de películas Películas animadas Traducción libre https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_e286cf746f21d139d89dfb738a952de2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/56340 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 |
title |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 |
spellingShingle |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 Rengifo Flores, Robinzon Joel Doblaje de películas Películas animadas Traducción libre https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 |
title_full |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 |
title_fullStr |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 |
title_full_unstemmed |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 |
title_sort |
El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2 |
author |
Rengifo Flores, Robinzon Joel |
author_facet |
Rengifo Flores, Robinzon Joel Yovera Carranza, Milagros |
author_role |
author |
author2 |
Yovera Carranza, Milagros |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Tocto Tomapasca, Cinthia Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rengifo Flores, Robinzon Joel Yovera Carranza, Milagros |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Doblaje de películas Películas animadas Traducción libre |
topic |
Doblaje de películas Películas animadas Traducción libre https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo analiza al doble-receptor (infantil-adulto) en la traducción para el doblaje de las películas animadas “Shrek” y “Toy Story2”. Dado que se ha hecho uso de conocimientos adquiridos en el campo de la traducción con el fin de analizar la interacción de ambas variables, la presente se trata de una investigación de tipo aplicada o tecnológica. Como población se ha tomado el guion original de ambas películas arriba mencionadas; y ya que la problemática traductológica radica en las partes del guion dirigidas al receptor adulto, se ha tomado como muestra no probabilística las 14 escenas seleccionadas, para cuyo análisis se hizo uso de una ficha de observación, diseñada por el equipo y validada por 3 profesionales conocedores de temas relacionados a la traducción. El resultado posterior a la aplicación de la ficha indica que, las referencias dirigidas al receptor adulto pueden llegar a ser en algunos casos inapropiadas, pero también pueden motivar la curiosidad del receptor infantil, haciendo posible la intencionalidad que se desea con la intertextualidad. Con todo esto se concluye que el doble receptor está presente solo en algunas escenas de las películas y se manifiestan con diferentes tipos de referencias; por otro lado, el doblaje si bien otorga libertad al traductor para modificar el texto y adaptar el mensaje, también genera algunas restricciones, impuestas por la sincronización, ya que debe hacer coincidir el texto traducido con los movimientos labiales y corporales de los personajes, y la duración del diálogo en pantalla. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-04-05T21:56:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-04-05T21:56:57Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/56340 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/56340 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/1/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/2/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/4/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/6/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/5/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/7/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
24b945ae0cde02cc0ca7d7fcc9d8ec61 abf7b8794a617932f9c30f2e672bb018 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 756e4988ca8480c36efa05e8ca93d4ce f187e7d08c069ca7932f50d2d64a3058 d410853adf57837bcc93427c738b3963 d410853adf57837bcc93427c738b3963 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807923158792011776 |
spelling |
Tocto Tomapasca, CinthiaSagastegui Toribio, Edwin EduardoRengifo Flores, Robinzon JoelYovera Carranza, Milagros2021-04-05T21:56:57Z2021-04-05T21:56:57Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/56340El presente trabajo analiza al doble-receptor (infantil-adulto) en la traducción para el doblaje de las películas animadas “Shrek” y “Toy Story2”. Dado que se ha hecho uso de conocimientos adquiridos en el campo de la traducción con el fin de analizar la interacción de ambas variables, la presente se trata de una investigación de tipo aplicada o tecnológica. Como población se ha tomado el guion original de ambas películas arriba mencionadas; y ya que la problemática traductológica radica en las partes del guion dirigidas al receptor adulto, se ha tomado como muestra no probabilística las 14 escenas seleccionadas, para cuyo análisis se hizo uso de una ficha de observación, diseñada por el equipo y validada por 3 profesionales conocedores de temas relacionados a la traducción. El resultado posterior a la aplicación de la ficha indica que, las referencias dirigidas al receptor adulto pueden llegar a ser en algunos casos inapropiadas, pero también pueden motivar la curiosidad del receptor infantil, haciendo posible la intencionalidad que se desea con la intertextualidad. Con todo esto se concluye que el doble receptor está presente solo en algunas escenas de las películas y se manifiestan con diferentes tipos de referencias; por otro lado, el doblaje si bien otorga libertad al traductor para modificar el texto y adaptar el mensaje, también genera algunas restricciones, impuestas por la sincronización, ya que debe hacer coincidir el texto traducido con los movimientos labiales y corporales de los personajes, y la duración del diálogo en pantalla.Trabajo de investigaciónChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVDoblaje de películasPelículas animadasTraducción librehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación4642307618169364https://orcid.org/0000-0003-2851-1841https://orcid.org/0000-0003-2230-93784787095672478189231126Tocto Tomapasca, Cinthiahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdfB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdfapplication/pdf2843178https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/1/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf24b945ae0cde02cc0ca7d7fcc9d8ec61MD51B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdfB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdfapplication/pdf2839340https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/2/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdfabf7b8794a617932f9c30f2e672bb018MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.txtB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain66697https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/4/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.txt756e4988ca8480c36efa05e8ca93d4ceMD54B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.txtB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.txtExtracted texttext/plain70763https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/6/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.txtf187e7d08c069ca7932f50d2d64a3058MD56THUMBNAILB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.jpgB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5307https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/5/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM-SD.pdf.jpgd410853adf57837bcc93427c738b3963MD55B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.jpgB_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5307https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/56340/7/B_Rengifo_FRJ-Yovera_CM.pdf.jpgd410853adf57837bcc93427c738b3963MD5720.500.12692/56340oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/563402021-11-11 13:41:35.062Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.93557 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).